Gobierno de la República miércoles, 26 de febrero de 2014
Celebran día internacional de la lengua materna en Papantla con el evento kapaxki Mintachiwin
Tomado de: alcalorpolitico.com
http://www.alcalorpolitico.com/informacion/celebran-dia-internacional-de-la-lengua-materna-en-papantla-con-el-evento-kapaxki-mintachiwin-134588.html#.Uw0hafl5Pg8
Sección: Estado de Veracruz
Participaron organismos de educación Indígena de la SEP y UVI y centros culturales

Papantla, Ver. 21/02/2014
La lengua materna es el corazón de un pueblo, puente de entendimiento entre personas y portadora de la cultura, por ello, pondremos en marcha acciones para su conservación, afirmó el alcalde Marcos Romero Sánchez al encabezar la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, evento organizado por diversas instituciones que sumaron esfuerzos para resaltar la importancia de nuestra lengua madre.
Al ser el totonaco la lengua predominante en esta región, se denominó a este evento kapaxki Mintachiwin (ama tu idioma), organizado de manera coordinada por el Gobierno Municipal, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, CDI, la Unidad Regional Norte de Veracruz de Culturas Populares IVEC, Jefatura de Sector 05 de Educación Indígena SEP, el Centro de las Artes Indígenas, la Universidad Veracruzana Intercultural y el Centro Cultural Teodoro Cano.
En este evento se contó con la presencia de la delegada estatal de la CDI, maestra María Isabel Pérez Santos, así como representantes de todas las instituciones participantes, iniciando actividades en la explanada del Mural Homenaje a la Cultura Totonaca, donde se realizaron honores a la bandera y el coro magisterial de la jefatura de sector 05, interpretó el Himno Nacional en Totonaco, para dar paso a la inauguración oficial del evento por el alcalde Marcos Romero Sánchez.
Las actividades continuaron a lo largo del día, tanto en el kiosco del parque central donde se montó una exposición literaria pedagógica, como en la explanada del mural, donde por la tarde y noche se realizó un festival literario musical y una conferencia titulada, Las Lenguas Indígenas Nacionales de México en el siglo XXI.
martes, 25 de febrero de 2014
Convenio de Cooperación con el Objetivo de Intercambiar Conocimientos en Materia de Lenguas Indígenas, y Realizar Actividades Institucionales, a Fin de Contribuir al Fortalecimiento de la Identidad de los Pueblos, especialmente a sus Lenguas y Culturas.
Tomado de la página del:
México, D.F., a 25 de septiembre de 2013.- El Director General de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez y el Secretario General del Consejo Directivo de la Red de Cooperación Intercultural Multilingüe (RECIM), Ramiro Domínguez, suscribieron un convenio de cooperación con el objetivo de intercambiar conocimientos en materia de lenguas indígenas, y realizar actividades institucionales, a fin de contribuir al fortalecimiento de la identidad de los pueblos, especialmente a sus lenguas y culturas. Con la representación del Titular de la SEP, Emilio Chuayffet Chemor, asistió el Coordinador General de Educación Intercultural y Bilingüe, Fernando Salmerón Castro.

lunes, 24 de febrero de 2014
La Supervisión Escolar No 676Y de Mecatlán Ver. nos compartío a través de Facebook parte de las actividades realizadas con motivo de la Conmemoración del "Día Internacional de Las Lenguas Maternas"
Supervisión Kamayakni Jefatura Entabladeromiércoles, 19 de febrero de 2014
INALI Campaña "Diversidad Lingüística", versión "Día Internacional de la Lengua Materna 2014" -Video-
CLIC PARA VER EL VÍDEO
La campaña "Diversidad Lingüística", versión "Día Internacional de la Lengua Materna 2014", tiene como objetivo promover el respeto y la valoración de la diversidad lingüística y cultural de México, fomentando su reconocimiento en todos los ámbitos socioculturales con el fin de revitalizar las lenguas indígenas nacionales. Dicho mensaje se difundirá a través de medios complementarios, medios impresos y digitales.
martes, 18 de febrero de 2014
Curso Diseño de materiales educativos digitales con soporte en comunidades de práctica
Información enviada por Rodolfo Velazquez de la Mora de la Dirección de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas de la CGEIB.
Preinscripción en línea
Inicio: 10 de marzo de 2014
Modalidad: A distancia
Costo: $2,500.00 pesos mexicanos.
Promoción: Los 10 primeros participantes que cubran el costo total del Curso, tienen tarifa preferente de $2,000.00. Promoción válida hasta el 15 de febrero del 2014.
Importante:
No se aceptan pagos diferidos ni se ofrece otro descuento adicional. El pago debe realizarse en una sola exhibición.
La escuela, como la sociedad en general, está siendo transformada por continuos avances tecnológicos y los sistemas educativos están respondiendo al incluir tecnologías de la información y la comunicación (TIC) como un tema transversal en sus actividades escolares. Sin embargo, la introducción de las TIC en la enseñanza debe estar fundamentada en un análisis reflexivo, realizado desde una perspectiva crítica; de lo contrario, su inclusión en la educación puede considerarse como un elemento aislado, superfluo y carente de sentido.
El presente curso-taller pretende dar respuesta a la necesidad actual en la formación del profesorado y está dirigido a aquellos profesionales de la enseñanza que, teniendo conocimientos básicos y experiencia en el uso de la computadora como herramienta informática, quieren emprender el camino hacia la elaboración de materiales educativos digitales. Es por ello que este curso intentará resolver las principales dudas acerca del diseño de materiales educativos, aportar los criterios de calidad que se deben reunir en su producción, así como conocer y utilizar las principales herramientas de software libre y de la Web 2.0 para la producción de material educativo digital.
Contenidos
El ambiente virtual y el lenguaje audio visual
Documentos electrónicos de texto
El sonido en los materiales didácticos
La imagen como elemento didáctico
Consideraciones generales en la producción de material didáctico
El video educativo
Destinatarios
Docentes, investigadores, educadores y especialistas en educación de jóvenes y adultos interesados en la mejora de su práctica docente, mediante la producción y utilización de materiales educativos digitales que sean efectivos y significativos en los aprendizajes de sus estudiantes.
Modalidad de trabajo
El curso se desarrolla en la modalidad a distancia a través de una plataforma educativa en el campus virtual del CREFAL.
Perfil de egreso
El participante contará con las habilidades para desarrollar materiales digitales para procesos educativos considerando los formatos de texto, audio, imagen y video. Así como el correcto uso de los elementos del lenguaje audiovisual.
Requisitos de ingreso
Contar con un equipo de cómputo con sistema operativo Windows con la configuración multimedia básica. Habilidades básicas en el manejo de equipo de cómputo y herramientas web.
Duración
El curso tiene una duración de dos meses
Mayores informes:
mesalmeron@crefal.edu.mx
http://campus.crefal.edu.mx/campusv/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=55
El resaltado es del blog
No se aceptan pagos diferidos ni se ofrece otro descuento adicional. El pago debe realizarse en una sola exhibición.
La escuela, como la sociedad en general, está siendo transformada por continuos avances tecnológicos y los sistemas educativos están respondiendo al incluir tecnologías de la información y la comunicación (TIC) como un tema transversal en sus actividades escolares. Sin embargo, la introducción de las TIC en la enseñanza debe estar fundamentada en un análisis reflexivo, realizado desde una perspectiva crítica; de lo contrario, su inclusión en la educación puede considerarse como un elemento aislado, superfluo y carente de sentido.
El presente curso-taller pretende dar respuesta a la necesidad actual en la formación del profesorado y está dirigido a aquellos profesionales de la enseñanza que, teniendo conocimientos básicos y experiencia en el uso de la computadora como herramienta informática, quieren emprender el camino hacia la elaboración de materiales educativos digitales. Es por ello que este curso intentará resolver las principales dudas acerca del diseño de materiales educativos, aportar los criterios de calidad que se deben reunir en su producción, así como conocer y utilizar las principales herramientas de software libre y de la Web 2.0 para la producción de material educativo digital.
Contenidos
El ambiente virtual y el lenguaje audio visual
Documentos electrónicos de texto
El sonido en los materiales didácticos
La imagen como elemento didáctico
Consideraciones generales en la producción de material didáctico
El video educativo
Destinatarios
Docentes, investigadores, educadores y especialistas en educación de jóvenes y adultos interesados en la mejora de su práctica docente, mediante la producción y utilización de materiales educativos digitales que sean efectivos y significativos en los aprendizajes de sus estudiantes.
Modalidad de trabajo
El curso se desarrolla en la modalidad a distancia a través de una plataforma educativa en el campus virtual del CREFAL.
Perfil de egreso
El participante contará con las habilidades para desarrollar materiales digitales para procesos educativos considerando los formatos de texto, audio, imagen y video. Así como el correcto uso de los elementos del lenguaje audiovisual.
Requisitos de ingreso
Contar con un equipo de cómputo con sistema operativo Windows con la configuración multimedia básica. Habilidades básicas en el manejo de equipo de cómputo y herramientas web.
Duración
El curso tiene una duración de dos meses
Mayores informes:
mesalmeron@crefal.edu.mx
http://campus.crefal.edu.mx/campusv/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=55
El resaltado es del blog
viernes, 14 de febrero de 2014
Chat en el "EL UNIVERSAL ONLINE" con Javier López Sanchez Director General del Instituto Nacional de lenguas Indígenas (INALI)
Tomado de http://foros.eluniversal.com.mx/entrevistas/detalles/27859.html
El resaltado es del blog
Bienvenida
Javier_López_Sánchez_ Hora del mensaje: 13:55
Muy buenas tardes a todos los lectores de EL UNIVERSAL ONLINE que nos siguen en este foro. Hoy vamos a conversar sobre el Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora el próximo 21 de febrero, sobre su importancia y sobre las actividades que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) realizará en torno a ese importante festejo.
Comentario del Moderador Hora del mensaje: 13:55
Buenas tardes, iniciamos nuestra entrevista digital, vía remota.
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:40
Pregunta
¿CON QUE INSTITUCIONES O ASOCIACIONES TRABAJAN CONJUNTAMENTE PARA REVITALIZAR LAS LENGUAS INDÍGENAS?
Respuesta
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:40
Pregunta
BUENAS TARDES TENGO ALGUNAS PREGUNTAS PARA EL LICENCIADO. 1.-¿CUALES SON LAS LENGUAS QUE TIENEN MAYOR NÚMERO DE HABITANTES?
Respuesta
Javier López Sánchez :Mariana: Náhuatl, con más de un millón y medio de hablantes; maya, con más de 800 mil; tseltal, tsotsil, zapoteco y mixteco, con más de 400 mil cada lengua.
ETIVERIO RAMIREZ PEREZ Hora del mensaje: 14:35
Pregunta
Buenas tardes Licenciado Javier Lopez Sanchez?.Un gusto enorme el poder saludarlo por este medio, mi pregunta es ..de acuerdo a su vision y percepcion en el ambito nacional e internacional cual es el futuro que vislumbra respecto a las lenguas indigenas en Mexico? Gracias
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Etiverio: Gracias por tu pregunta y preocupación, la cual compartimos. Veo un futuro promisorio, siempre y cuando todos, indígenas y no indígenas, nos hagamos responsables de nuestra rica diversidad. Como dice el Sr. Presidente: que las leyes no solamente sean letras, sino que impliquen acciones concretas a favor de nuestras lenguas indígenas nacionales, que como sabemos son cosmovisión y cultura.
manuel zamora Hora del mensaje: 14:35
Pregunta
Hola, a través de los medios nos hemos enterado de muchas personas indígenas que han sido juzgadas de manera injusta por causa de enfrentar un proceso penal en el cuál no dominan el idioma español, considera que hay avances para erradicar esta problemática, saludos.
Respuesta
Javier López Sánchez :Manuel: Como institución responsable de las lenguas indígenas nacionales, hemos formado, junto con la CDI, más de 500 intérpretes y traductores en el ámbito de la justicia. Nos encontramos en diálogo para que instancias de procuración y administración de justicia, federal y estatal, hagan uso de sus servicios
José de Jesus ponce Hora del mensaje: 14:27
Pregunta
Felicitaciones Maestro por su provximo nombramiento como secretario ejecutivo del movimiento nacional por la diversidad cultural en México.
Respuesta
Javier López Sánchez :Gracias por tu comentario, José de Jesús.
Antonio Saldivar Hora del mensaje: 14:26
Pregunta
La educación de alguna manera está contribuyendo a la pérdida de la identidad cultural y de las lenguas. Sería factible incorporar en las evaluaciones nacionales mecanismos que den cuenta de la situación de las lenguas en las diferentes regiones del país.
Respuesta
Javier López Sánchez :Antonio: En efecto, la educación pasó por un fuerte proceso de castellanización, situación que aún puede verse en algunos contextos del país. Como lo ha señalado el Sr. Secretario de Educación Pública, requerimos de una educación de calidad, con equidad, de manera que permita un proceso de enseñanza-aprendizaje con pertinencia cultural y lingüística, y asimismo para con las evaluaciones. Para ello, nos encontramos en diálogo con INEE.
Alejandro Curiel Hora del mensaje: 14:24
Pregunta
¿Qué modificaciones solicitaría hacer a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas para disminuir el riesgo de desaparición de las lenguas indígenas?
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Alejandro. Excelente pregunta. Sin duda necesitamos puntualizar más la responsabilidad no solo federal, sino también estatal y municipal para el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos.
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:23
Pregunta
¿CUALES SON LAS LENGUAS QUE SE HABLAN EN CHIHUAHUA?
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimada Mariana: Se hablan: rarámuri o tarahumara, tepehuano, pima, guarijío, y encontramos lenguas como el mixteco y el náhuatl, entre otras, por los procesos de migración.
Ángeles Moctezuma Hora del mensaje: 14:21
Pregunta
Hola sr. director: Quiero saber ¿cuántos y cuáles son los idiomas indígenas mexicanos, cuya desaparición es inminente? descríbalos. Parafraseando a nuestro gran historiador León Portilla cuando una lengua muere...el mundo se empobrece. ¿Podrá el INALI con sus actuales recursos humanos y económicos cambiar el futuro de los idiomas mexicanos, frente al dominio del español y una educación y economía que no incentiva la práctica multilingüe? Gracias
Respuesta
Javier López Sánchez : Gracias, Ángeles, procedo a responder: Completamente de acuerdo con el Dr. León Portilla. Tenemos 64 variantes lingüísticas en muy alto riesgo de desaparición. El reto, como ves, es enorme, pero debo comentarte que aún con estas lenguas en riesgo d e desaparición, estamos trabajando para su revitalización. Tenemos casos de éxito, como el de las lenguas yumanas de Baja California (kumiai, cucapá, kiliwa, etc.) Hoy el Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 contempla por primera vez, justamente, la atención de las lenguas indígenas nacionales en riesgo. El INALI no lo puede hacer solo, por lo que necesitamos del apoyo de todos: gobierno y sociedad, en particular nosotros los propios hablantes.
Manuel Alejandro Hora del mensaje: 14:20
Pregunta
Esta muy lindo conmemorar y rastrear el pasado y el folclore, muy decimonónico, pero, ¿el INALI es solo un instituto para el registro y estudio de las lenguas indígenas (sobre todo cuando muchas de ellas se van a perder como lenguas maternas de varios grupos)? Es bien sabido que uno de los procesos por los cuales las lenguas que no cuentan con prestigio cultural o económico, estudiar o vivir con ellas suelen sustituirse por lenguas con mayor prestigio como sucedió con el córnico en Reino Unido, el eyak de Alaska, o el guugudju de Australia. Si bien yo veo que hoy en día se habla de un cierto prestigio cultural hipócrita en la sociedad mexicana respecto a los hablantes de lenguas indígenas, y que se puede hacer cambiar con campañas de sensibilización, ¿como pretende el INALI hacer frente a la extinción de muchas lenguas indígenas frente a la presión económica? Muchos de estos pueblos viven en la miseria total y la migración a zonas hispanohablantes es fuerte.
Respuesta
Javier López Sánchez :Gracias, Manuel Alejandro: El INALI impulsamos acciones no solo de documentación, sino acciones que tienen que ver con el prestigio y uso social de las lenguas indígenas. Y por lo de la pobreza, en efecto, requerimos de políticas integrales de atención y desarrollo de los pueblos originarios, esto en igualdad de condiciones que el resto de la sociedad mexicana
César Velázquez Hora del mensaje: 14:09
Pregunta
Mtro. Javier: Como es la relación del INALI con las otras dependencias encargadas del indigenismo en México, en particular las que pertenecen al Sector Educativo Federal y Estatal.
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimado César: Hoy, bajo el esquema que hemos impulsado desde el INALI, que es la responsabilidad institucional y social compartida (RISC), impulsamos y realizamos actividades conjuntas, en un marco de colaboración y diálogo.
cresencio ramirez hablante lengua triqui Hora del mensaje: 14:09
Pregunta
un gran saludo para mi hermano maya seltal javier lopez sanchez,director de INALI desde culiacan, sinaloa. mi pregunta es ¿sera posible y necesario que los estados donde tengamos mucho hermanos indigenas migrantes y residentes exigir a los gobierno estatales la aplicacion el derecho linguisticos o algun mecanismo de recomendacion o queja INALI tal vez CNDH hacer cumplir con la ley? eso estados que no queren cumplir con ley linguisticos, carta magna
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimado Cresencio, gracias por tu interés: en efecto, bajo las indicaciones del Presidente de la República y del Secretario de la SEP, estamos trabajando en coordinación con los tres niveles de Gobierno. Sostenemos reuniones de trabajo en materia de derechos lingüísticos en los diferentes estados de la República. Hemos avanzado en alguno casos más que otros; confiamos que pronto podamos atender a todos los pueblos indígenas del país, tanto migrantes o no, con pertinencia cultural y lingüística en todos sus ámbitos de la vida pública y privada. Reconocemos que nos falta mucho por hacer en la materia.
Guillermo Marín Hora del mensaje: 14:02
Pregunta
Cómo es posible que en un país neocolonial, racista e hispanista se trate de impulsar las lenguas que el sistema se ha encargado de destruir.
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Guillermo: en efecto, lo sabemos. Pero los tiempos no son estáticos. Hoy hay nuevos marcos jurídicos, no solamente a nivel nacional sino también internacional. Además, la propia sociedad indígena se encuentra en una nueva perspectiva de reivindicación de su lengua y su cultura. Por ello, seguimos teniendo una ardua tarea. Gracias por tu interés y el de todos los seguidores.
Idalia Hora del mensaje: 14:02
Pregunta
¿Y consideras que en México aún hay lenguas maternas?
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimada Idalia: en México hay 364 variantes lingüísticas, que pertenecen a 68 lenguas y a 11 familias lingüísticas.
Despedida Javier_López_Sánchez_ Hora del mensaje: 14:57
Agradecemos la participación de Javier López Sánchez en esta entrevista digital, así como a todas las personas que enviaron sus preguntas y comentarios.
22 PREGUNTAS 18 RESPUESTAS
El resaltado es del blog
Bienvenida
Javier_López_Sánchez_ Hora del mensaje: 13:55
Muy buenas tardes a todos los lectores de EL UNIVERSAL ONLINE que nos siguen en este foro. Hoy vamos a conversar sobre el Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora el próximo 21 de febrero, sobre su importancia y sobre las actividades que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) realizará en torno a ese importante festejo.
Comentario del Moderador Hora del mensaje: 13:55
Buenas tardes, iniciamos nuestra entrevista digital, vía remota.
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:40
Pregunta
¿CON QUE INSTITUCIONES O ASOCIACIONES TRABAJAN CONJUNTAMENTE PARA REVITALIZAR LAS LENGUAS INDÍGENAS?
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimada Mariana: A nivel Nacional, con SEDESOL, la CDI, la CGEIB, CONAFE, INEA, DGEI, entre otras instituciones, con los gobiernos estatales y municipales, con universidades públicas y privadas, asociaciones civiles y, particularmente, con los hablantes de las lenguas indígenas
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:40
Pregunta
BUENAS TARDES TENGO ALGUNAS PREGUNTAS PARA EL LICENCIADO. 1.-¿CUALES SON LAS LENGUAS QUE TIENEN MAYOR NÚMERO DE HABITANTES?
Respuesta
Javier López Sánchez :Mariana: Náhuatl, con más de un millón y medio de hablantes; maya, con más de 800 mil; tseltal, tsotsil, zapoteco y mixteco, con más de 400 mil cada lengua.
ETIVERIO RAMIREZ PEREZ Hora del mensaje: 14:35
Pregunta
Buenas tardes Licenciado Javier Lopez Sanchez?.Un gusto enorme el poder saludarlo por este medio, mi pregunta es ..de acuerdo a su vision y percepcion en el ambito nacional e internacional cual es el futuro que vislumbra respecto a las lenguas indigenas en Mexico? Gracias
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Etiverio: Gracias por tu pregunta y preocupación, la cual compartimos. Veo un futuro promisorio, siempre y cuando todos, indígenas y no indígenas, nos hagamos responsables de nuestra rica diversidad. Como dice el Sr. Presidente: que las leyes no solamente sean letras, sino que impliquen acciones concretas a favor de nuestras lenguas indígenas nacionales, que como sabemos son cosmovisión y cultura.
manuel zamora Hora del mensaje: 14:35
Pregunta
Hola, a través de los medios nos hemos enterado de muchas personas indígenas que han sido juzgadas de manera injusta por causa de enfrentar un proceso penal en el cuál no dominan el idioma español, considera que hay avances para erradicar esta problemática, saludos.
Respuesta
Javier López Sánchez :Manuel: Como institución responsable de las lenguas indígenas nacionales, hemos formado, junto con la CDI, más de 500 intérpretes y traductores en el ámbito de la justicia. Nos encontramos en diálogo para que instancias de procuración y administración de justicia, federal y estatal, hagan uso de sus servicios
José de Jesus ponce Hora del mensaje: 14:27
Pregunta
Felicitaciones Maestro por su provximo nombramiento como secretario ejecutivo del movimiento nacional por la diversidad cultural en México.
Respuesta
Javier López Sánchez :Gracias por tu comentario, José de Jesús.
Antonio Saldivar Hora del mensaje: 14:26
Pregunta
La educación de alguna manera está contribuyendo a la pérdida de la identidad cultural y de las lenguas. Sería factible incorporar en las evaluaciones nacionales mecanismos que den cuenta de la situación de las lenguas en las diferentes regiones del país.
Respuesta
Javier López Sánchez :Antonio: En efecto, la educación pasó por un fuerte proceso de castellanización, situación que aún puede verse en algunos contextos del país. Como lo ha señalado el Sr. Secretario de Educación Pública, requerimos de una educación de calidad, con equidad, de manera que permita un proceso de enseñanza-aprendizaje con pertinencia cultural y lingüística, y asimismo para con las evaluaciones. Para ello, nos encontramos en diálogo con INEE.
Alejandro Curiel Hora del mensaje: 14:24
Pregunta
¿Qué modificaciones solicitaría hacer a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas para disminuir el riesgo de desaparición de las lenguas indígenas?
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Alejandro. Excelente pregunta. Sin duda necesitamos puntualizar más la responsabilidad no solo federal, sino también estatal y municipal para el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos.
MARIANA RODRIGUEZ MANZANILLA Hora del mensaje: 14:23
Pregunta
¿CUALES SON LAS LENGUAS QUE SE HABLAN EN CHIHUAHUA?
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimada Mariana: Se hablan: rarámuri o tarahumara, tepehuano, pima, guarijío, y encontramos lenguas como el mixteco y el náhuatl, entre otras, por los procesos de migración.
Ángeles Moctezuma Hora del mensaje: 14:21
Pregunta
Hola sr. director: Quiero saber ¿cuántos y cuáles son los idiomas indígenas mexicanos, cuya desaparición es inminente? descríbalos. Parafraseando a nuestro gran historiador León Portilla cuando una lengua muere...el mundo se empobrece. ¿Podrá el INALI con sus actuales recursos humanos y económicos cambiar el futuro de los idiomas mexicanos, frente al dominio del español y una educación y economía que no incentiva la práctica multilingüe? Gracias
Respuesta
Javier López Sánchez : Gracias, Ángeles, procedo a responder: Completamente de acuerdo con el Dr. León Portilla. Tenemos 64 variantes lingüísticas en muy alto riesgo de desaparición. El reto, como ves, es enorme, pero debo comentarte que aún con estas lenguas en riesgo d e desaparición, estamos trabajando para su revitalización. Tenemos casos de éxito, como el de las lenguas yumanas de Baja California (kumiai, cucapá, kiliwa, etc.) Hoy el Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018 contempla por primera vez, justamente, la atención de las lenguas indígenas nacionales en riesgo. El INALI no lo puede hacer solo, por lo que necesitamos del apoyo de todos: gobierno y sociedad, en particular nosotros los propios hablantes.
Manuel Alejandro Hora del mensaje: 14:20
Pregunta
Esta muy lindo conmemorar y rastrear el pasado y el folclore, muy decimonónico, pero, ¿el INALI es solo un instituto para el registro y estudio de las lenguas indígenas (sobre todo cuando muchas de ellas se van a perder como lenguas maternas de varios grupos)? Es bien sabido que uno de los procesos por los cuales las lenguas que no cuentan con prestigio cultural o económico, estudiar o vivir con ellas suelen sustituirse por lenguas con mayor prestigio como sucedió con el córnico en Reino Unido, el eyak de Alaska, o el guugudju de Australia. Si bien yo veo que hoy en día se habla de un cierto prestigio cultural hipócrita en la sociedad mexicana respecto a los hablantes de lenguas indígenas, y que se puede hacer cambiar con campañas de sensibilización, ¿como pretende el INALI hacer frente a la extinción de muchas lenguas indígenas frente a la presión económica? Muchos de estos pueblos viven en la miseria total y la migración a zonas hispanohablantes es fuerte.
Respuesta
Javier López Sánchez :Gracias, Manuel Alejandro: El INALI impulsamos acciones no solo de documentación, sino acciones que tienen que ver con el prestigio y uso social de las lenguas indígenas. Y por lo de la pobreza, en efecto, requerimos de políticas integrales de atención y desarrollo de los pueblos originarios, esto en igualdad de condiciones que el resto de la sociedad mexicana
César Velázquez Hora del mensaje: 14:09
Pregunta
Mtro. Javier: Como es la relación del INALI con las otras dependencias encargadas del indigenismo en México, en particular las que pertenecen al Sector Educativo Federal y Estatal.
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimado César: Hoy, bajo el esquema que hemos impulsado desde el INALI, que es la responsabilidad institucional y social compartida (RISC), impulsamos y realizamos actividades conjuntas, en un marco de colaboración y diálogo.
cresencio ramirez hablante lengua triqui Hora del mensaje: 14:09
Pregunta
un gran saludo para mi hermano maya seltal javier lopez sanchez,director de INALI desde culiacan, sinaloa. mi pregunta es ¿sera posible y necesario que los estados donde tengamos mucho hermanos indigenas migrantes y residentes exigir a los gobierno estatales la aplicacion el derecho linguisticos o algun mecanismo de recomendacion o queja INALI tal vez CNDH hacer cumplir con la ley? eso estados que no queren cumplir con ley linguisticos, carta magna
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimado Cresencio, gracias por tu interés: en efecto, bajo las indicaciones del Presidente de la República y del Secretario de la SEP, estamos trabajando en coordinación con los tres niveles de Gobierno. Sostenemos reuniones de trabajo en materia de derechos lingüísticos en los diferentes estados de la República. Hemos avanzado en alguno casos más que otros; confiamos que pronto podamos atender a todos los pueblos indígenas del país, tanto migrantes o no, con pertinencia cultural y lingüística en todos sus ámbitos de la vida pública y privada. Reconocemos que nos falta mucho por hacer en la materia.
Guillermo Marín Hora del mensaje: 14:02
Pregunta
Cómo es posible que en un país neocolonial, racista e hispanista se trate de impulsar las lenguas que el sistema se ha encargado de destruir.
Respuesta
Javier López Sánchez : Estimado Guillermo: en efecto, lo sabemos. Pero los tiempos no son estáticos. Hoy hay nuevos marcos jurídicos, no solamente a nivel nacional sino también internacional. Además, la propia sociedad indígena se encuentra en una nueva perspectiva de reivindicación de su lengua y su cultura. Por ello, seguimos teniendo una ardua tarea. Gracias por tu interés y el de todos los seguidores.
Idalia Hora del mensaje: 14:02
Pregunta
¿Y consideras que en México aún hay lenguas maternas?
Respuesta
Javier López Sánchez :Estimada Idalia: en México hay 364 variantes lingüísticas, que pertenecen a 68 lenguas y a 11 familias lingüísticas.
Despedida Javier_López_Sánchez_ Hora del mensaje: 14:57
Buenas tardes: Gracias por participar en el chat con los lectores de EL UNIVERSAL ONLINE. Envíe su mensaje de despedida y un comentario final sobre el tema del chat. Gracias Quiero aprovechar este espacio para recordar que el 21 de febrero próximo estaremos celebrando el Día Internacional de la Lengua Materna. Esta vez, dicha celebración la estaremos llevando a cabo desde la perspectiva de la reflexión de nuestra rica diversidad lingüística y su situación actual. Es importante recordar que hablar de la lengua materna es referirnos a un derecho humano fundamental, por esto, en días pasados el Secretario de Educación Pública emitió un oficio a los Secretarios de Educación de los Estados, para que la celebración de dicha fecha trascendental para las lenguas originarias, se efectúe, desde la educación básica hasta la superior, actividades académicas, culturales y artísticas en lenguas indígenas. Para mayor información, consulte nuestra página web: www.inali.gob.mx Wokol yalbex jkot´an ta pisilik yu´un te a k´op a wa´yejike, ilameabaik, lekuk yilel a wot´anik. (Lengua maya-tseltal de Chiapas.) "Gracias dan nuestros corazones a todos ustedes, mírense en su interior y exterior durante su caminar, que sus corazones estén siempre muy grandiosos".
Comentario del Moderador Hora del mensaje: 14:58Agradecemos la participación de Javier López Sánchez en esta entrevista digital, así como a todas las personas que enviaron sus preguntas y comentarios.
22 PREGUNTAS 18 RESPUESTAS
miércoles, 12 de febrero de 2014
Tomado de ; http://foros.eluniversal.com.mx/entrevistas/detalles/27859.html


El Director General del INALI, Javier López Sánchez, conversará en el “chats” de El Universal, el próximo 13 de febrero a las 13:30 horas, sobre la importancia de conmemorar el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna.
Clic para acceder al Chat: http://foros.eluniversal.com.mx/entrevistas/detalles/27859.html
Día Internacional de la Lengua Materna
Javier López Sanchez
13 de febrero 2014 13:30 horas
Desde 1999, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (unesco) proclamó el 21 de febrero como El Día Internacional de la Lengua Matern, con el propósito de promover la diversidad lingüística a nivel mundial.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) conmemora este día con el objetivo de promover el uso de las Lenguas Maternas como parte inherente a la cultura, mediante actividades académicas y culturales que reconocen a las lenguas indígenas nacionales como el instrumento de mayor alcance para la preservación, fortalecimiento y desarrollo del patrimonio cultural tangible de nuestro país.
El próximo 21 de febrero, el INALI realizará una magna ceremonia en el poblado de Creel, Municipio de Bocoyna, Chihuahua, a la que asistirán expertos internacionales en el tema, académicos universitarios, representantes de comunidades indígenas nacionales y autoridades federales y estatales.
Javier López Sánchez, director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) conversará sobre la importancia de conmemorar las lenguas indígenas en México.
Participe con nosotros.Envíe sus preguntas y comentarios.
Lenguas, culturas y ciencia en las comunidades indígenas de México
Tomado de http://www.revista.unam.mx/
En México, aproximadamente el 10% de la población (más de 10 millones de personas) pertenece a pueblos y comunidades indígenas y tiene sus propias culturas y lenguas –además del español, en nuestro país se hablan alrededor de 400 variantes lingüísticas–. Ante esto, cabe preguntarse: ¿cuál es el papel de la ciencia en las comunidades indígenas de México? Para tratar de responder esta pregunta debemos discutir dos temas diferentes.
El primero tiene que ver con la enseñanza y divulgación de la ciencia en las comunidades indígenas. Siempre se habla de que la ciencia y la tecnología son las herramientas que se necesitan para hacer que los diferentes países progresen. Podemos decir lo mismo en el caso de los pueblos y comunidades: el conocimiento de un pueblo sobre estos temas muestra su estado de desarrollo. Sin embargo, muchas de las comunidades indígenas viven en condiciones de pobreza y algunas de ellas no tienen las mejores condiciones para tener un desarrollo humano digno. El combate al rezago social de los pueblos y las comunidades indígenas debe ser una de las áreas de política pública de mayor relevancia para el desarrollo de México. Es por esto que pensamos que las políticas de apoyo a los grupos indígenas deben incluir como pilar fundamental la enseñanza de la ciencia y la tecnología, y que los programas de conservación y recuperación de las lenguas indígenas deben estar acompañados por un proceso de incorporación de términos científicos que permitan la comunicación de la ciencia en el idioma propio de las comunidades.
El segundo tema se relaciona con la ciencia que se desarrolla en las comunidades indígenas. Antes de la llegada de los españoles, los grupos originarios de México alcanzaron un gran avance económico y social, todo esto acompañado con un conocimiento importante sobre la ciencia y tecnología. Parte de éste se ha olvidado o perdido, pero otra parte se ha mantenido y desarrollado en lo que se llama conocimiento tradicional, que en muchos casos no podemos dejar de llamar ciencia.
* Se agradece al Conacyt y a la DGAPA-UNAM por su apoyo a través de los proyectos de Comunicación 190607 y PAPIME PE100313.
El primero tiene que ver con la enseñanza y divulgación de la ciencia en las comunidades indígenas. Siempre se habla de que la ciencia y la tecnología son las herramientas que se necesitan para hacer que los diferentes países progresen. Podemos decir lo mismo en el caso de los pueblos y comunidades: el conocimiento de un pueblo sobre estos temas muestra su estado de desarrollo. Sin embargo, muchas de las comunidades indígenas viven en condiciones de pobreza y algunas de ellas no tienen las mejores condiciones para tener un desarrollo humano digno. El combate al rezago social de los pueblos y las comunidades indígenas debe ser una de las áreas de política pública de mayor relevancia para el desarrollo de México. Es por esto que pensamos que las políticas de apoyo a los grupos indígenas deben incluir como pilar fundamental la enseñanza de la ciencia y la tecnología, y que los programas de conservación y recuperación de las lenguas indígenas deben estar acompañados por un proceso de incorporación de términos científicos que permitan la comunicación de la ciencia en el idioma propio de las comunidades.
El segundo tema se relaciona con la ciencia que se desarrolla en las comunidades indígenas. Antes de la llegada de los españoles, los grupos originarios de México alcanzaron un gran avance económico y social, todo esto acompañado con un conocimiento importante sobre la ciencia y tecnología. Parte de éste se ha olvidado o perdido, pero otra parte se ha mantenido y desarrollado en lo que se llama conocimiento tradicional, que en muchos casos no podemos dejar de llamar ciencia.
* Se agradece al Conacyt y a la DGAPA-UNAM por su apoyo a través de los proyectos de Comunicación 190607 y PAPIME PE100313.
Nota editorial
Los integrantes del proyecto de divulgación que representa la Revista Digital Universitaria, nos congratulamos de contar con el Dr. Noboru Takeuchi como editor invitado de este número. El Dr Takeuchi fue distinguido a finales del año pasado con el Premio Nacional de Divulgación de la Ciencia y la Técnica 2013 que otorga la Sociedad Mexicana para la Divulgación de la Ciencia y la Tecnología (SOMEDICyT), el CONACYT y la DGDC-UNAM por su trabajo en favor de la divulgación de la ciencia. Destaca en esta distinción no sólo su trayectoria como autor, editor, organizador y promotor de la ciencia, sino el hecho también de que su labor de divulgación científica se dirija a diferentes niveles de público en particular a comunidades indígenas en su propia lengua. Enhorabuena por la cultura científica de nuestro país.
martes, 11 de febrero de 2014
Democracia Intercultural Nuevo sitio del IFE
http://pac.ife.org.mx/democracia_intercultural/index.html
para consultar la página da clic aqui:
| El IFE y la diversidad cultural ¿Sabes qué hace el IFE para atender a la diversidad cultural del país? En este espacio podrás conocer algunas de sus acciones en esta materia, tales como la redistritación electoral o las campañas de comunicación en distintas lenguas; además de los esfuerzos realizados para visibilizar a la población afrodescendiente y los proyectos relacionados con otros grupos minoritarios. Además, podrás escuchar cápsulas informativas y testimonios de funcionarias y funcionarios del Instituto cuya experiencia ha sido relevante en este tema. |
Bienvenidos al nuevo sitio de Democracia intercultural En México existen 68 lenguas indígenas y 364 variantes lingüísticas pertenecientes a 11 familias lingüísticas. Esto lo convierte en uno de los tres países con mayor diversidad lingüística en Latinoamérica y uno de los quince con mayor diversidad en el mundo. Ver texto completo |
Los Derechos Indígenas y la
Constitución Mexicana
|
lunes, 10 de febrero de 2014
UV firma convenio para creación de Asociación Nacional de Universidades Interculturales
Tomado de alcalorpolitico.com
-Se unió junto con otras 11 instituciones de educación superior intercultural
- Permitirá la movilidad de docentes, investigadores y estudiantes
- Desarrollará programas educativos más pertinentes a las realidades de las comunidades indígenas
La Universidad Veracruzana (UV) y 11 instituciones de educación superior (IES) intercultural firmaron un documento para la creación de la Asociación Nacional de Universidades Interculturales, lo que representa un logro para la consolidación de este sistema de educativo.
El escrito, signado por la rectora de la UV, Sara Ladrón de Guevara, el pasado 6 de febrero en la sala de juntas de Rectoría, permitirá el intercambio y movilidad de docentes, investigadores y estudiantes, además del desarrollo de programas educativos más pertinentes a las realidades de las comunidades indígenas.
Al respecto, Ladrón de Guevara expresó que con esta firma se refrenda el compromiso de procurar una educación de calidad a todos los estudiantes indígenas a través de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).
“La UVI es nuestra conciencia de que Veracruz es un estado intercultural, de que tenemos la responsabilidad de impartir educación superior respetando la identidad, por eso no queremos que sea una entidad separada de nosotros”, reiteró.
Enfatizó que todas las facultades de la UV deben reconocer la interculturalidad y recibir a los estudiantes indígenas con la celebración de su diversidad y no “poniéndoles máscaras blancas para hacerlos profesionistas. Hago alusión al libro de Frantz Fanon, Piel negra, máscaras blancas. En esta realidad en que vivimos, cuando alguien es diferente debe ponerse la máscara del blanco para ser exitoso en las sociedades de los blancos, esto hemos hecho también a nuestros indígenas, que para ser exitosos o profesionistas tengan que dejar su cultura, sus saberes, su ser, su identidad indígena”.
Entre las instituciones de educación superior que conforman la asociación se cuentan: Universidad Intercultural del Estado de México, de Guerrero, de Hidalgo, de Nayarit, de Puebla, de San Luis Potosí, de Tabasco, de Chiapas, Intercultural Indígena del Estado de Michoacán, Intercultural Maya de Quintana Roo y la Autónoma Indígena de México (UAIM).
En su oportunidad, Guadalupe Camargo Orduño, rector de la UAIM y representante de las 11 IES, consideró que es un paso trascendental hacia la consolidación de las universidades interculturales en el plano educativo y, así, ser factores de cambio en las comunidades.
Recordó que la UAIM fue la primera universidad indígena en el país. Fue fundada en 2001 y en los últimos tres años ha tenido un crecimiento de 167 por ciento. Actualmente atiende a aproximadamente cuatro mil estudiantes.
“Tenemos posgrados y ofrecemos ingenierías; por cierto, acabamos de iniciar el Doctorado en Estudios para la Paz y la Convivencia Escolar en Toluca, Estado de México, con esto somos la primera universidad en Latinoamérica que lo tenemos con Cátedra UNESCO”, destacó.
Finalmente, Gunther Dietz, director de la UVI, dijo que la creación de esta asociación ayudará a estrechar lazos de colaboración con el resto de las instituciones interculturales del país, principalmente para incidir en las políticas públicas.
“Esto nos permitirá buscar y tener acceso a fondos externos, fondos en cooperación internacional, y con la personalidad jurídica que asentamos tendremos mayores oportunidades. Nos interesa aprender de la experiencia de la UAIM”, puntualizó.
Al evento asistieron Alberto Islas Reyes, abogado general de la UV; Leticia Rodríguez Audirac, secretaria Académica; así como directores generales de áreas administrativas y académicas.
El escrito, signado por la rectora de la UV, Sara Ladrón de Guevara, el pasado 6 de febrero en la sala de juntas de Rectoría, permitirá el intercambio y movilidad de docentes, investigadores y estudiantes, además del desarrollo de programas educativos más pertinentes a las realidades de las comunidades indígenas.
Al respecto, Ladrón de Guevara expresó que con esta firma se refrenda el compromiso de procurar una educación de calidad a todos los estudiantes indígenas a través de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).
“La UVI es nuestra conciencia de que Veracruz es un estado intercultural, de que tenemos la responsabilidad de impartir educación superior respetando la identidad, por eso no queremos que sea una entidad separada de nosotros”, reiteró.
Enfatizó que todas las facultades de la UV deben reconocer la interculturalidad y recibir a los estudiantes indígenas con la celebración de su diversidad y no “poniéndoles máscaras blancas para hacerlos profesionistas. Hago alusión al libro de Frantz Fanon, Piel negra, máscaras blancas. En esta realidad en que vivimos, cuando alguien es diferente debe ponerse la máscara del blanco para ser exitoso en las sociedades de los blancos, esto hemos hecho también a nuestros indígenas, que para ser exitosos o profesionistas tengan que dejar su cultura, sus saberes, su ser, su identidad indígena”.
Entre las instituciones de educación superior que conforman la asociación se cuentan: Universidad Intercultural del Estado de México, de Guerrero, de Hidalgo, de Nayarit, de Puebla, de San Luis Potosí, de Tabasco, de Chiapas, Intercultural Indígena del Estado de Michoacán, Intercultural Maya de Quintana Roo y la Autónoma Indígena de México (UAIM).
En su oportunidad, Guadalupe Camargo Orduño, rector de la UAIM y representante de las 11 IES, consideró que es un paso trascendental hacia la consolidación de las universidades interculturales en el plano educativo y, así, ser factores de cambio en las comunidades.
Recordó que la UAIM fue la primera universidad indígena en el país. Fue fundada en 2001 y en los últimos tres años ha tenido un crecimiento de 167 por ciento. Actualmente atiende a aproximadamente cuatro mil estudiantes.
“Tenemos posgrados y ofrecemos ingenierías; por cierto, acabamos de iniciar el Doctorado en Estudios para la Paz y la Convivencia Escolar en Toluca, Estado de México, con esto somos la primera universidad en Latinoamérica que lo tenemos con Cátedra UNESCO”, destacó.
Finalmente, Gunther Dietz, director de la UVI, dijo que la creación de esta asociación ayudará a estrechar lazos de colaboración con el resto de las instituciones interculturales del país, principalmente para incidir en las políticas públicas.
“Esto nos permitirá buscar y tener acceso a fondos externos, fondos en cooperación internacional, y con la personalidad jurídica que asentamos tendremos mayores oportunidades. Nos interesa aprender de la experiencia de la UAIM”, puntualizó.
Al evento asistieron Alberto Islas Reyes, abogado general de la UV; Leticia Rodríguez Audirac, secretaria Académica; así como directores generales de áreas administrativas y académicas.
viernes, 7 de febrero de 2014
DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA 2014
FUENTE : http://www.inali.gob.mx/
En noviembre de 1999, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) proclamó el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna, en memoria al Movimiento por la Lengua Bengalí, que se suscitó en 1952, cuando estudiantes que se manifestaban por el reconocimiento de su lengua, Bangla, como uno de los dos idiomas nacionales de la entonces Pakistán, fueron acribillados por la policía de Dhaka, la capital de lo que hoy es Bangladesh.
A partir del 21 de febrero del año 2000, la comunidad internacional ha conjuntado esfuerzos para que cada año se conmemore este día, con el propósito principal de promover la diversidad lingüística a nivel mundial y la necesidad de impartir una educación plurilingüe, con miras a fomentar la importancia de la enseñanza en la lengua materna.
Es así como los Estados miembros de la UNESCO, a través de sus instituciones y asociaciones, se han convertido, a lo largo de estos 13 años, en agentes esenciales para visibilizar las lenguas maternas, pues éstas son el instrumento idóneo para preservar y desarrollar el patrimonio cultural tangible e intangible del mundo.
A lo largo de ocho años, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ha celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna, el cual promueve el uso de las lenguas maternas como parte inherente a la cultura, mediante actividades académicas y culturales que reconocen a las lenguas indígenas nacionales como el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural tangible e intangible de nuestro país.
Con el propósito de dar mayor presencia a los idiomas nacionales en los diferentes ámbitos de la vida cotidiana, la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna se ha llevado a cabo en distintas sedes de la República Mexicana.
Del 2006 al 2010, dicha celebración se llevó a cabo en la Ciudad de México en sedes como: el Centro de Convenciones de Tlatelolco, la Secretaría de Educación Pública y el Museo de Culturas Populares.
En el año 2011, es la primera vez que el INALI traslada su festejo a San Cristóbal de Las Casas, Chiapas uno de los estados de la República con mayor presencia de lenguas indígenas.
Para el 2012, la celebración se llevó a cabo en una de las zonas arqueológicas más importantes de la cultura maya: Chichén Itzá. Además, se compartió sede con el municipio de Valladolid, Yucatán, en donde se realizó el acto cultural del evento.
El siguiente año, la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna se llevó a cabo en El Fuerte, Sinaloa, toda vez que era necesario crear conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales en las regiones indígenas del norte del país.
Para el año 2014, el INALI celebrará este día en el Creel y Arareko, municipio de Bocoyna, Chihuahua, con una serie de eventos académicos y culturales en torno a la temática de las lenguas en riesgo de desaparición, a fin de reflexionar acerca de las acciones pertinentes que el gobierno de México necesita emprender para la revitalización de las lenguas indígenas nacionales.
Con el propósito de dar mayor presencia a los idiomas nacionales en los diferentes ámbitos de la vida cotidiana, la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna se ha llevado a cabo en distintas sedes de la República Mexicana.
Del 2006 al 2010, dicha celebración se llevó a cabo en la Ciudad de México en sedes como: el Centro de Convenciones de Tlatelolco, la Secretaría de Educación Pública y el Museo de Culturas Populares.
En el año 2011, es la primera vez que el INALI traslada su festejo a San Cristóbal de Las Casas, Chiapas uno de los estados de la República con mayor presencia de lenguas indígenas.
Para el 2012, la celebración se llevó a cabo en una de las zonas arqueológicas más importantes de la cultura maya: Chichén Itzá. Además, se compartió sede con el municipio de Valladolid, Yucatán, en donde se realizó el acto cultural del evento.
El siguiente año, la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna se llevó a cabo en El Fuerte, Sinaloa, toda vez que era necesario crear conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales en las regiones indígenas del norte del país.
Para el año 2014, el INALI celebrará este día en el Creel y Arareko, municipio de Bocoyna, Chihuahua, con una serie de eventos académicos y culturales en torno a la temática de las lenguas en riesgo de desaparición, a fin de reflexionar acerca de las acciones pertinentes que el gobierno de México necesita emprender para la revitalización de las lenguas indígenas nacionales.
Campaña "Diversidad Lingüística", versión "Día Internacional de la Lengua Materna 2014".
La campaña "Diversidad Lingüística", versión "Día Internacional de la Lengua Materna 2014", tiene como objetivo promover el respeto y la valoración de la diversidad lingüística y cultural de México, fomentando su reconocimiento en todos los ámbitos socioculturales con el fin de revitalizar las lenguas indígenas nacionales. Dicho mensaje se difundirá a través de medios complementarios, medios impresos y digitales.
La campaña "Diversidad Lingüística", versión "Día Internacional de la Lengua Materna 2014", tiene como objetivo promover el respeto y la valoración de la diversidad lingüística y cultural de México, fomentando su reconocimiento en todos los ámbitos socioculturales con el fin de revitalizar las lenguas indígenas nacionales. Dicho mensaje se difundirá a través de medios complementarios, medios impresos y digitales.
*Conoce como se escribe en diferentes lenguas indígenas "21 de febrero, Día Internacional de la Lengua Materna".
21 febrero metsayaritsie, Kiekatari waniukitsie tukarieya / huichol
Tonalli Mazatl, ihcuac Izcalli yeh Tonantlahtotzin iilhui ipan nochi totlalticpac / Náhuatl
21 ti' u wi'inalil febrero, u noj máank'inal máasewáal t'aano'ob / Maya
Ixtu'ujk xëajp Febrero, ayuuk xë jeduun jaatëp / Mixe
Rawé napu bachígame gawichí rawué ra'icháala jú / tarahumara de la baja
Rawéwari mapu a'rí suwamá wichimóba tamujé ra'icháala omáwali jú / tarahumara de la alta
Taxa ko b+xkana oichague abua ich nokega /Pima
Tasïrrï xiïkadï bïxkatai oidhigiïrrï bagímarratai gïrrï ñioki / Tepehuano del norte
martes, 4 de febrero de 2014
Libros en lenguas indígenas para niños en edad preescolar
Fuente: http://www.cronica.com.mx/notas/2014/812823.html
| Notimex | Cultura | Fecha: 2014-02-03 | Hora de creación: 12:58:55 | Ultima modificación: 12:58:55 |
Foto: Archivo
Fortalecer y preservar el desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, es el objetivo de la primera colección en México de tres publicaciones en idiomas originarios dirigidos a niños en edad preescolar.
Presentada la víspera por la editorial 3 Abejas, se trata de los textos “¡Abracadabra!”, de Luz María Chapela, con traducción al tzeltal de Lucio Cruz Cruz; “Encontré un...”, de María Baranda, traducido al náhuatl por Reyna Alvarado Reyes; y “Gumaro”, de Emilio Lome, traducido al tzotzil por Agustín Santiz Santiz.
La directora de esa casa editorial, Marisela Aguilar, pugnó a favor de que el sector editorial mexicano ofrezca libros en lenguas indígenas, dada la importancia de este tipo de comunidades que existen en el país.
Comentó que algunas comunidades indígenas registran un alto índice de reemplazo lingüístico, lo significa que la población que se inclina por el español en comunidades como la tzotzil y la tzeltal crece, por lo que existe un público potencial de niños que requiere textos bilingües.
Para esta colección, que inicia con las obras mencionadas, Aguilar reconoció la labor del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), por el acercamiento que ofreció a la editorial con los traductores en lenguas indígenas para cada libro.
Destacó que esos niños y sus familias no tienen recursos para comprar libros, por lo que consideró que la participación de los gobiernos estatales es fundamental, a fin de que los incorporen a sus programas de lectura y bibliotecas públicas y de esta manera hacerlos llegar a los pequeños.
Durante la presentación en la Biblioteca de México, el director general adjunto de Política Lingüística del Inali, Antolín Celote Preciado, celebró la labor de 3 Abejas en favor de los niños de comunidades indígenas.
De igual forma, confió en que los gobiernos estatales abran sus puertas a estas colecciones a favor de la preservación de la cultural de los pueblos indígenas.
Por su parte, la coordinadora de Profesionalización de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Karen Coeman, habló de la necesidad de incrementar la calidad literaria para los pequeños.
Comentó que en México, alrededor de 40 editoriales ofrecen libros para niños y en edad preescolar, y apuntó que se requiere incrementar la oferta de contenido nacional, así como abrir más librerías para fomentar las ventas y el hábito de la lectura.
Presentada la víspera por la editorial 3 Abejas, se trata de los textos “¡Abracadabra!”, de Luz María Chapela, con traducción al tzeltal de Lucio Cruz Cruz; “Encontré un...”, de María Baranda, traducido al náhuatl por Reyna Alvarado Reyes; y “Gumaro”, de Emilio Lome, traducido al tzotzil por Agustín Santiz Santiz.
La directora de esa casa editorial, Marisela Aguilar, pugnó a favor de que el sector editorial mexicano ofrezca libros en lenguas indígenas, dada la importancia de este tipo de comunidades que existen en el país.
Comentó que algunas comunidades indígenas registran un alto índice de reemplazo lingüístico, lo significa que la población que se inclina por el español en comunidades como la tzotzil y la tzeltal crece, por lo que existe un público potencial de niños que requiere textos bilingües.
Para esta colección, que inicia con las obras mencionadas, Aguilar reconoció la labor del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), por el acercamiento que ofreció a la editorial con los traductores en lenguas indígenas para cada libro.
Destacó que esos niños y sus familias no tienen recursos para comprar libros, por lo que consideró que la participación de los gobiernos estatales es fundamental, a fin de que los incorporen a sus programas de lectura y bibliotecas públicas y de esta manera hacerlos llegar a los pequeños.
Durante la presentación en la Biblioteca de México, el director general adjunto de Política Lingüística del Inali, Antolín Celote Preciado, celebró la labor de 3 Abejas en favor de los niños de comunidades indígenas.
De igual forma, confió en que los gobiernos estatales abran sus puertas a estas colecciones a favor de la preservación de la cultural de los pueblos indígenas.
Por su parte, la coordinadora de Profesionalización de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Karen Coeman, habló de la necesidad de incrementar la calidad literaria para los pequeños.
Comentó que en México, alrededor de 40 editoriales ofrecen libros para niños y en edad preescolar, y apuntó que se requiere incrementar la oferta de contenido nacional, así como abrir más librerías para fomentar las ventas y el hábito de la lectura.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






