Profesor de Educación Indígena Jubilado del Estado de Veracruz, Premio Nezahualcóyotl de Literatura 2006 en poesía, otorgado por El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,nació el día 6 de mayo de 1951, en el poblado de Colatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz. Sus padres: Cresenciano Hernández Hernández y Susana Ramírez Hernández, indígenas campesinos del lugar. Fue becario del FONCA en los periodos 1997-1998 y 2003-2004. Ha publicado los siguientes libros de poemas: Auatl iuan Sitlalimej-Encinos y Estrellas en el año 2000, escrito con el apoyo del FONCA y editado por el Fondo Editorial de Culturas Indígenas del gobierno del Estado de Veracruz. Eternidad de las hojas (solo en español), en 2006, por Reunión de Escritores. Chikome xochitl-Siete Flor, en 2007, escrito con el apoyo del FONCA y editado por La dirección General de Culturas Populares del consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Totomej intlajtol-La lengua de los pájaros en 2008, editado por la Editora del Gobierno del estado de Veracruz. Traducción al Italiano de “Inin tonatij yolistli”-“Los soles de la vida”, en la antología Voci Di Antiche Radici – Dieci Poeti Indigeni del Messico en 2005.
)
Tomado de You Tube
Publicado el 26/02/2014
México, DF. 25FEBRERO2014.- Juan Hernández Ramírez, explica su libro de poesía náhuatl-español titulado Tlixochimili Jardín de Fuego de la Editorial Floricanto, durante la presentación en el salón Filomeno Mata dentro del programa de la XXXV Feria Internacional del libro del Palacio de Minería.
reporteo: ArteMio Artes Visuales
reporteo: ArteMio Artes Visuales
KALI
|
CASA
|
Nikanij yoltok kuauitl iekauil
|
Aquí vive la sombra del árbol
|
iachka uitsitsilin itapasol.
|
. junto al nido del colibrí
|
Ipan ni kali
|
Aquí en esta casa
|
siuatl nikixmatki
|
he conocido a la mujer
|
iuan nikanij tlaxkali nijkuajki
|
y aquí he comido la tortilla
|
tlen iuaya sintli mochijki
|
. que se hizo de maíz
|
Nikanij ipan ni tlaloyan, ,
|
Aquí en este lugar
|
no omiyo kitotonilij tlitl
|
el fuego calentó mis huesos
|
ika se uajtli atoli
|
con un atole de amaranto
|
inachka tlixiktli tlikuauimej.
|
junto a los tizones del fogón.
|
Kiitstok mestli
|
La luna ha sido testigo
|
tlen ajkij kokimej
|
de los cocuyos que nadan
|
ipan atik tsintlayouali
|
en la líquida obscuridad
|
iuan tlen xolontok xali,
|
y en la arena húmeda,
|
nosiuaj ikuetlaxo momoyajtok.
|
esparcida en la piel de mi mujer.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario