jueves, 13 de marzo de 2014

."De mi nuevo libro: TLIXOCHIMILI_Jardín de fuego" -JUAN HERNÁNDEZ RAMÍREZ-

Profesor de Educación Indígena  Jubilado del Estado de Veracruz, Premio Nezahualcóyotl de Literatura 2006 en poesía, otorgado por El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,nació el día 6 de mayo de 1951, en el poblado de Colatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz. Sus padres: Cresenciano Hernández Hernández y Susana Ramírez Hernández, indígenas campesinos del lugar.  Fue becario del FONCA en los periodos 1997-1998 y 2003-2004. Ha publicado los siguientes libros de poemas: Auatl iuan Sitlalimej-Encinos y Estrellas en el año 2000, escrito con el apoyo del FONCA y editado por el Fondo Editorial de Culturas Indígenas del gobierno del Estado de Veracruz. Eternidad de las hojas (solo en español), en 2006, por Reunión de Escritores. Chikome xochitl-Siete Flor, en 2007, escrito con el apoyo del FONCA y editado por La dirección General de Culturas Populares del consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Totomej intlajtol-La lengua de los pájaros en 2008, editado por la Editora del Gobierno del estado de Veracruz. Traducción al Italiano de “Inin tonatij yolistli”-“Los soles de la vida”, en la antología Voci Di Antiche Radici – Dieci Poeti Indigeni del Messico en 2005.












)
Tomado de You Tube

Publicado el 26/02/2014
México, DF. 25FEBRERO2014.- Juan Hernández  Ramírez, explica su libro de poesía náhuatl-español titulado Tlixochimili  Jardín de Fuego de la Editorial Floricanto, durante la presentación en el salón Filomeno Mata dentro del programa de la XXXV  Feria Internacional del libro del Palacio de Minería.
reporteo: ArteMio Artes Visuales

KALI
CASA

Nikanij yoltok kuauitl iekauil
Aquí vive la sombra del árbol
iachka uitsitsilin itapasol.
. junto al nido del colibrí


Ipan ni kali
Aquí en esta casa
siuatl nikixmatki
he conocido a la mujer
iuan nikanij tlaxkali nijkuajki     
y aquí he comido la tortilla
tlen iuaya sintli mochijki
. que se hizo de maíz


Nikanij ipan ni tlaloyan, ,
Aquí en este lugar
no omiyo kitotonilij tlitl
el fuego calentó mis huesos
ika se uajtli atoli
con un atole de amaranto
inachka tlixiktli tlikuauimej.
junto a los tizones del fogón.


Kiitstok mestli
La luna ha sido testigo
tlen ajkij kokimej
de los cocuyos que nadan
ipan atik tsintlayouali
en la líquida obscuridad
iuan tlen xolontok xali,
y en la arena húmeda,
nosiuaj ikuetlaxo momoyajtok.
esparcida en la piel de mi mujer. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario