viernes, 26 de febrero de 2016

CONVOCATORIA DEL PREMIO NEZAHUALVÓYOTL 2016


premioneza

Fue publicada la convocatoria al Premio Nezahualcóyotl.  En esta ocasión por primera vez en su historia se incluye la poesía oral,  así lo informó la titular de la  Dirección General de Culturas Populares (DGCP) Alejandra Frausto Guerrero.

Podrás consultar la convocatoria en esta dirección:
: http://www.cultura.gob.mx/recursos/convocatorias/201602/dgcp_ce_pneza2016.pdf

"El Premio Nezahualcóyotl * de Literatura en Lenguas Indígenas se instituyó en 1993 en el marco del Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, declarado por la UNESCO, con el propósito de reconocer y estimular la creatividad literaria de los escritores indígenas de México, así como contribuir al desarrollo de la literatura nacional, a través del reconocimiento de los creadores que han sobresalido por incorporar la riqueza expresiva de las lenguas y culturas indígenas, a los distintos géneros de la literatura moderna...
...A partir de 2004, se llamó sólo Premio Nezahualcóyotl de Literatura para evitar cargas discriminatorias y dar paso a la idea de que las originarias son patrimonio de todos los mexicanos, en la décima emisión (2008), se agrega “en Lenguas Mexicanas”, en atención a la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas que reconoce a los idiomas de los pueblos originarios de nuestro país su carácter de nacionales..."
(http://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/cp/index.php/programas/109-premio-nezahualcoyotl-de-literatura-en-lenguas-mexicanas.html)

*con un clic al nombre del premio podrás acceder a la  reseña histórica del mismo

jueves, 25 de febrero de 2016

Comunicado 68.- SEP fomenta y difunde el uso de lengua materna

Tomado de: http://www.gob.mx/sep/prensa/34320

Se distribuyeron 7 millones de libros en 36 lenguas originarias y 62 variantes lingüísticas
Con ello, se atiende la diversidad étnica y cultural de México: Morales Garza

Para el ciclo escolar 2015-2016, la Secretaría de Educación Pública (SEP) entregó más de 7 millones de libros de texto gratuitos en 36 lenguas originarias y 62 variantes lingüísticas, a 1.3 millones de niñas y niños indígenas y migrantes, atendiendo así a la diversidad étnica, lingüística y cultural de México, informó la directora general de Educación Indígena (DGEI), Rosalinda Morales Garza.

Al encabezar los Conversatorios de Intercambio: Programas de Estudio en Lenguas Indígenas, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, Morales Garza dijo que la Reforma Educativa es un proyecto de nación multicultural sustentando una visión de educación eficaz, persistente y consistente, establecida en uno de sus siete ejes prioritarios.

La jefa del Programa de Educación de la UNICEF en México, Carmen Alcira López Flórez, aseguró que para su institución “donde trabajamos por los derechos de las niñas, niños y adolescentes, estar hoy al lado de la DGEI que trabaja por reconocer este derecho, que les abre la puerta a un futuro mejor partiendo de la educación desde su propia lengua, desde su propia cultura, es de suma importancia”.

Para garantizar la Equidad e Inclusión, uno de los siete ejes de la Reforma Educativa, se incluyó en el currículum la asignatura Lengua Indígena, como parte del plan de estudios vigente. Y en materia de evaluación ha coadyuvado en el diseño y aplicación de los Instrumentos de Evaluación en Lengua Indígena oral y escrita en los estados de Chiapas, Veracruz, Puebla, Morelos, Guerrero y Nayarit.

Al evento, organizado por la Subsecretaría de Educación Básica de la SEP,  asistieron también Elisa Bonilla Rius, directora general de Desarrollo Curricular; Aurora Saavedra Solá, directora general de Materiales Educativos; Arturo Velázquez Jiménez, director y representante en México de la Organización de Estados Iberoamericanos; Pedro Velasco Sodi, secretario técnico del Consejo Directivo Nacional “La Escuela al Centro”; y Fernando I. Salmerón Castro, coordinador general de Educación Intercultural y Bilingüe.
Autor:
Secretaría de Educación Pública
Fecha de publicación:
24 de febrero de 2016

Nota: el resaltado es del blog

miércoles, 24 de febrero de 2016

LA BANDERA SIERA -ZONGOLICA-


Tomado de  
:https://es.wikipedia.org/wiki/Bandera_Siera
Bandera  Siera

La Bandera Siera fue una bandera utilizada durante la guerra de independencia de México en la Sierra de Zongolica por insurgentes indígenas al mando de Nicolás Bravo. La bandera siera es muy parecida a las bandera actual ya que cuenta con los colores verde, blanco y rojo y es posiblemente la primer bandera tricolor que se utilizó en el país, anterior a la bandera del ejército trigarante. Cuenta en el color blanco con un escudo formado por un carcaj donde salen unas flechas con la punta hacia arriba, un arco y un sable o machete de hoja curva. La bandera tiene alto significado para la población de la región de las grandes montañas del estado de Veracruz ya que representa la participación de estos municipios en el movimiento de independencia por lo que anualmente con motivo de las fiestas patrias se realiza un recorrido con la bandera siera por diversos municipios de la región.[1
Nota del blog: Para ampliar la información recomendamos consultar: El libro "Zongolica  la Historia de la  Bandera Siera", cuyo autor es  el escritor Guillermo Sánchez de Anda.



Hoy celebramos a nuestra hermosa bandera, sin duda la más bella del mundo.




24 DE FEBRERO DÍA DE LA BANDERA



Toque De Bandera.
Letra: Xochitl Palomino C.
Música: Juan P. Manzanares.

Se levanta en el mástil mi Bandera
Como un sol entre céfiros y trinos,
Muy adentro en el templo de mi veneración
Oigo y siento contento latir mi corazón.

Es mi bandera la enseña nacional
Son estas notas su cántico marcial
Desde niños sabremos venerarla
Y también por su amor vivir.

Almo y sacro pendón que en nuestro anhelo
Como rayo de luz se eleva al cielo
Inundando a través de su lienzo tricolor
Inmortal nuestro ser de fervor y patrio ardor.

Es mi bandera la enseña nacional
Son estas notas su cántico marcial
Desde niños sabremos venerarla
Y también por su amor vivir.

Fuente: musica.com
Letra añadida por carlos_t
Himno Nacional Mexicano

jueves, 18 de febrero de 2016

TEMA DE 2016: EDUCACIÓN DE CALIDAD LENGUA(S) DE INSTRUCCIÓN Y RESULTADOS DEL APRENDIZAJE (UNESCO)

Tomado de : http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/

Naciones Unidas



«El uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades.» 
Primer día de clases para los alumnos de primer grado en Kosovo. Foto Genti Shkullaku/Banco Mundial.
Extracto del mensaje de la Directora General
de la UNESCO, Irina Bokova

Primer día de clases para los alumnos de primer grado en Kosovo. Foto Genti Shkullaku/Banco Mundial.

Este tema pone de relieve la importancia de las lenguas maternas para la educación de calidad y la diversidad lingüística a la hora de avanzar en la aplicación de la nueva Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.
En el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4, la Agenda 2030 se centra en la educación de calidad y el aprendizaje permanente para todos con objeto de que cada mujer y cada hombre puedan adquirir las aptitudes, los conocimientos y los valores necesarios para llegar a ser todo lo que desean y participar plenamente en la sociedad. Esto es algo especialmente importante para las niñas y las mujeres, así como para las minorías, los pueblos indígenas y las poblaciones rurales. Así se refleja en el Marco de Acción Educación 2030 de la UNESCO, una hoja de ruta para la aplicación de la Agenda 2030 en la que se fomenta el pleno respeto hacia el uso de la lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje y la promoción y preservación de la diversidad lingüística.
El plurilingüismo es esencial para la consecución de estos objetivos y para el logro de la Agenda 2030 en su conjunto, desde lo relativo al crecimiento, el empleo y la salud hasta el consumo y la producción sostenibles y el cambio climático.
La UNESCO otorga la misma importancia a la promoción de la diversidad lingüística en Internet, apoyando los contenidos locales pertinentes y fomentando la adquisición de competencias básicas en materia de información y medios de comunicación. A través del proyecto Sistemas de Conocimiento Locales e Indígenas, la UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y los conocimientos indígenas, que son grandes minas de sabiduría.
El uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades. Debemos reconocer y promover este potencial para no dejar a nadie rezagado y construir un futuro más justo y sostenible para todos.

martes, 16 de febrero de 2016

DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGUÍSTIC. LAS POLÍTICAS Y LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN MÉXICO, JAVIER LÓPEZ SÁNCHEZ

Fuente: http://dilm.inali.gob.mx/dilm2016/medios.html

Javier López Sánchez Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

   Te smelelul jk´opka´yejtike, ma stak´ ya swalpatinbey sk´opya´yej te yantik antswiniketike, melel te sk´opya´yejike, junpajal ay sk´oplalul, junpajal ay stoyolul, junpajal ay yet´alul, ja yu´un ja lek te junuk ya xbeen te jk´otantike, ja lek te yakuk jkich´batik ta muk´ ta leke, melel teme jich ya spastike, jich jun pajal ya xch´iotik, jich jun pajal ya xnichubotik, jich jun pajal ya sitinutik.

La verdad de nuestra palabra y pensamiento no puede darle la espalda a la verdad de la palabra y el pensamiento de las otras y los otros, porque cada cual tiene su propia importancia, porque cada cual tiene su propia altura, porque cada cual tiene su propia profundidad, entonces es mejor que nuestros corazones caminen juntos, es mejor que nos llevemos muy en grande, porque si así lo hacemos, entonces así crecemos, así florecemos y así fructificamos todos (Javier López Sánchez). 
          
   1. Algunas consideraciones sobre la diversidad        

A pesar de que existen diferencias genéticas dentro de la especie humana, podemos decir que estas variantes son superficiales, por lo que los humanos somos biológicamente iguales y constituimos una sola especie (Skutnabb-Kangas et al., 2003). La diversidad es un hecho innegable y consubstancial al ser humano, tanto en la dimensión de individuos únicos e irrepetibles como en la complementaria dimensión social o colectiva donde nos desarrollamos mejor como individuos, o seres autónomos y gregarios, interactuantes e integrales. La diversidad pues, es la inscripción humana (López Sánchez, 2006).
No obstante lo anterior, la diversidad cultural y lingüística en México ha sido una realidad negada, mal entendida y atendida por los encargados de concebir y desarrollar las políticas públicas. Aunque existen avances considerables, aun hoy las políticas públicas en áreas clave para el desarrollo social como la educación, la salud y la justicia continúan siendo homogéneas o no responden con la pertinencia requerida al conjunto de preceptos jurídicos nacionales e internacionales a favor de la diversidad cultural y lingüística del país.
Desde la Conquista se ha buscado la supresión o anulación de la alteridad por razones económicas, políticas y religiosas. En la dominación por las armas y la religión se quiso ver lo que Villoro (1998) llama “La falsa universalización de los valores de una cultura particular”. Así, a través de los siglos se han sucedido paradigmas de políticas unilaterales de supresión, segregación, homogeneización, asimilación y castellanización, algunas realmente brutales y todas tendientes a la negación de los rasgos propios de cualquier cultura que no fuera la dominante.
Los indígenas, el otro, el diferente, eran un problema. Aun ahora existen muchos que confunden poderío económico y avances tecnológicos con la valía “inherente” a una cultura; otros continúan entendiendo el concepto de “unidad nacional” como sinónimo de “homogeneidad cultural”, a otros más les asusta acercarse a conocer la diversidad. Desde la perspectiva ética, todas las culturas y todas las lenguas son igual de valiosas, dignas y merecedoras de respeto, al igual que los individuos. Así, el respeto cultural exige apreciar las formas de vida de las que disentimos o que incluso consideramos perniciosas. Podemos tener hasta la obligación de combatirlas, pero no podemos elevar nuestra cultura a paradigma universal para juzgar a los demás (Panikkar, 1995).
La diversidad cultural y lingüística es una realidad tan vieja como la humanidad misma y tan variada y necesaria como la biodiversidad. Ambas son de suma importancia para el ser humano, y el menosprecio y la franca extinción de una y otra son una constante. Entre otros factores negativos, la ignorancia de su valor y los procesos de globalización ejercen enormes presiones sobre la diversidad cultural y lingüística y la biológica. Asimismo, la pérdida de las lenguas indígenas va en detrimento de la biodiversidad, porque las lenguas conllevan numerosos conocimientos tradicionales sobre la naturaleza y el universo. Así, conviene señalar que la lengua no es una simple herramienta para entender la cultura o la sociedad, tampoco es un simple reflejo de ellas, es a la vez interpretante y continente de la sociedad. Podemos decir que todos los fenómenos sociales pasan por el lenguaje y se constituyen mediante él (Villavicencio, 2009).
Paradójicamente, uno de los efectos más notorios de la globalización ha sido el de visibilizar la diversidad que nos caracteriza. Al potenciar la interacción entre los diferentes pueblos del mundo, se multiplican también los contactos culturales y con ello el reconocimiento de los otros. Y es que oponer lo particular a lo universal es una actitud estéril, porque ambos se nutren. Como dice Villoro (1998), “aceptar la alteridad es una hazaña de la mentalidad moderna”. Abundando un poco mas, Olivé (2009) señala: “A menos que se asuma una visión fundamentalista, creo que uno de los grandes logros del siglo XX fue el desarrollo de la convicción de que no existe una única forma correcta de interpretar el mundo y ni siquiera de razonar”.
2. La diversidad cultural y lingüística en el mundo y en México
En el mundo existe 7,106 lenguas vivas (Ethnologue, 2014) en 226 Estados nacionales, de ellas, entre el 50% y el 90% están en algún nivel de riesgo de desaparecer (UNESCO, 2003). Las causas pueden ser directas (como la baja autoestima de los miembros de un pueblo), indirectas (como las ideologías que legitiman el abandono de las lenguas) y estructurales (como las políticas nacionalistas homogéneas y excluyentes).
En América Latina la situación no es muy diferente. En un seminario organizado en 2010 por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), una mesa de expertos señaló que en Latinoamérica existe reconocimiento en las leyes a las lenguas y la identidad indígena, pero las políticas públicas no son las adecuadas en muchos casos. Con algunas excepciones –dijeron–, la discriminación de las lenguas indígenas y la desvalorización hacia los hablantes es una constante; el menosprecio hacia las lenguas y las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas en los medios de comunicación es evidente, como también lo es la falta de iniciativas para crear medios más acordes.
En términos generales –concluyeron–, existe un marco normativo más o menos completo, así como instituciones dedicadas a la atención de los pueblos indígenas y sus lenguas, pero falta mucho por atender, entre otros aspectos: la demanda de educación de calidad en sus propias lenguas indígenas, la creación de campañas de sensibilización para los no hablantes de lenguas indígenas y reforzar su uso en el hogar, las instituciones gubernamentales y los espacios comunitarios y públicos.
Con 364 variantes lingüísticas, clasificadas en 68 agrupaciones y en 11 familias lingüísticas (INALI, Catálogo de las lenguas indígenas nacionales, 2009), México ocupa los primeros lugares en América y el mundo en el número de lenguas vivas (Ethnologue, 2009), y la situación de los hablantes y sus lenguas indígenas es similar a la descrita. Según estimaciones del INEGI (Censo de 2010), existen en nuestro país una población (de tres años y más) de 15,703,474 que se reconoce como indígena: el 14.86 por ciento del total de habitantes del país. Según el INEGI, casi siete millones (de tres años de edad y más) hablan alguna lengua indígena (6.7 por ciento de la población). De las 364 variantes lingüísticas señaladas, 51 están en muy alto riesgo de desaparición, 48 en alto riesgo y 88 en riesgo mediano (según el Comité Consultivo para la Atención a las Lenguas Indígenas en Riesgo de Desaparición, CCALIRD, 2009).
Pero incluso las variantes lingüísticas que se encuentran en riesgo no inmediato de desaparición (177), como el náhuatl (con 1,544,968 hablantes, según INEGI, 2011), el maya (con 786,113 hablantes), el mixteco (con casi 480 mil hablantes) y el tseltal (con 445,856 hablantes), están amenazadas debido a 1) causas directas, como la vergüenza de hablar la lengua en espacios públicos, el debilitamiento de la identidad y la disolución de los vínculos sociales comunitarios; 2) causas indirectas, como el desprestigio de las lenguas y culturas indígenas (se les minimiza llamándolos “dialectos”, “costumbres”) y las ideologías que legitiman el abandono de las lenguas indígenas, se señala que son sistemas incompletos, rústicos, inferiores, que las lenguas indígenas nacionales representan el atraso y son un obstáculo para el desarrollo, y 3) causas estructurales, como las políticas homogéneas y excluyentes, la exclusión deliberada de las lenguas indígenas de los ámbitos públicos formales y la exclusión económica, política y social de la población indígena (desigualdad de oportunidades).
Podemos decir que entre las políticas de homogeneización cultural y lingüística impulsada por los adversarios de la diversidad y los defensores de ésta desde la época de la Colonia, los pueblos originarios persisten y usan su lengua para nombrar el mundo, para comunicarse y relacionarse los unos con los otros en sus diferentes prácticas sociales, ya no sólo en el ámbito familiar y comunitario, sino en otros espacios de la vida pública. Hoy los pueblos originarios señalan “queremos seguir siendo lo que somos y como somos, pero no queremos seguir viviendo como vivimos, marginados, excluidos y discriminados por ser diferentes, pues somos todos mexicanos, somos todos seres humanos”. Así pues, es evidente la solicitud de un lekil kuxlejal (“buena vida”) en este México pluridiverso, para lo cual tiene mucho sentido repensar el orden social y la perspectiva de un desarrollo con identidad.
3. Políticas públicas y derechos lingüísticos de los pueblos originarios
Como hemos podido ver, la imposición de políticas públicas priorizando la conformación de un Estado-nación fuerte, con bases cimentadas en la homogeneidad y la desigualdad, ha provocado efectos que perduran hasta nuestros días. Así, las graves asimetrías sociales que padecen los pueblos indígenas son producto de esa desvalorización de que han sido objeto. Al tiempo que persisten las ideas hegemónicas, se da el desconocimiento y el incumplimiento de los derechos humanos, indígenas y lingüísticos por parte de muchos mexicanos y de sus autoridades, incluso de aquellas que deben garantizar el ejercicio de sus derechos.
Asimismo, persisten el racismo y la discriminación hacia la población indígena de manera abierta o sesgada, lo que impide el respeto y el reconocimiento a las condiciones de alteridad en las que vive la sociedad mexicana, y perdura el hecho lacerante de que muchos indígenas nieguen o se avergüencen de su propia cultura y su lengua. Y esta es otra grave asimetría, la valorativa, entendida como la manifestación de la introyección del racismo, tanto en el que discrimina como en el que es discriminado, lo cual es un impedimento fundamental para lograr relaciones equitativas entre personas de culturas diferentes.
En el ámbito educativo, sucede que muchos de los maestros que trabajan en zonas indígenas hablan el idioma local, pero su actuación en el aula difiere poco de la de los maestros y maestras no indígenas. “El problema está en que ni los unos ni los otros tuvieron la oportunidad de reflexionar sobre su propia condición sociocultural y sociolingüística, ni tampoco analizar la de sus potenciales alumnos. Por lo demás, en su formación rara vez discutieron conceptos como los de intolerancia, xenofobia y racismo, opresión cultural y homogeneización lingüístico-cultural” (L.E. López, 1997). Así, viven dos veces en carne propia la irrelevancia de su bagaje cultural para el sistema educativo: en su propia escolaridad y en la formación como docentes.
Con todo, no podemos negar que hay avances. El año de 1992 se convirtió en el de la significación pluricultural y plurilingüe: por un lado, se conmemoró el Quinto Centenario del Encuentro de Dos Mundos, que dio un nuevo impulso a los pueblos indígenas en la reivindicación de sus derechos; y por el otro, México se reconocía por primera vez en su Carta Magna como un país con una composición heterogénea, multicultural y plurilingüe.
En 2001 se dio la confirmación de la convicción pluricultural y plurilingüe de la nación mexicana con la reforma del artículo 2° de la Constitución. En 2003 se promulgó la Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación (LFPED) y la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI). Conviene señalar que con esta última, las lenguas indígenas se reconocen como lenguas nacionales al igual que el español y la lengua de señas mexicana, de manera que las lenguas originarias tienen tanta validez como el español y deben emplearse en las oficinas de gobierno en cualquier trámite, y deben difundirse a través de los diversos medios de comunicación, para su conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio por la sociedad mexicana.
Entre otros aspectos relevantes, la LGDLPI señala que “Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras” (artículo 9); que “Las autoridades federales responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo necesario a efecto de que en los juicios que realicen, los indígenas sean asistidos gratuitamente, en todo tiempo, por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua indígena y cultura (art. 10), y que “Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua” (artículo 11). Las bases legales significan per se un adelanto considerable, pero falta mucho por hacerse para garantizar el efectivo cumplimiento de tales derechos, y por supuesto, la apremiante justicia social.
Este escenario exige un amplio esfuerzo de creatividad y tenacidad, sustentado en una mejor comprensión y un mayor conocimiento acerca de las dinámicas culturales, sociales y lingüísticas de los pueblos y comunidades indígenas desde una perspectiva multidisciplinaria y con la participación de toda la sociedad: gobierno, instituciones académicas y de enseñanza, asociaciones civiles, medios de comunicación y, sobre todo, de los propios hablantes de lenguas indígenas nacionales.
Conclusiones Si la realidad en general es multicultural desde muchos puntos de vista: cultural, lingüístico, religioso, ideológico, género, capacidades diferentes, etcétera, debemos pensar y actuar en consecuencia. Es menester la puesta en marcha de políticas públicas que desarrollen de manera intensiva, permanente y sistemática las perspectivas que nos sugieren los paradigmas de multilingüismo y la interculturalidad desde una posición critico-constructiva, es decir, la interacción en condiciones de igualdad entre grupos humanos con culturas y lenguas distintas, la apuesta por un autentico diálogo de escucha (Gadamer, 1988) que nos permita aprender a vivir entre diferentes (Delors, 1992).
Sin duda es necesario seguir difundiendo el quehacer de instituciones como el INALI y el Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (CONAPRED), traducir y difundir ampliamente las leyes primordiales en todas las lenguas indígenas (por ejemplo, la Constitución federal y las estatales, la LFPED y la LGDLPI), formar a un mayor número de intérpretes y traductores en lenguas indígenas nacionales para que apoyen a los integrantes de los pueblos indígenas cuando enfrenten procesos de procuración y administración de justicia, asimismo en los ámbitos de salud y programas sociales. Es fundamental fortalecer el conocimiento y el orgullo de la cultura de pertenencia (intraculturalidad), para poder entablar relaciones interculturales que tengan posibilidades de simetría; que conozcamos y valoremos los aportes culturales de los pueblos con los que se comparte territorio, y lograr que los integrantes de diversas culturas convivan de manera respetuosa y mutuamente enriquecedora (interculturalidad).
La intraculturalidad, concepto poco desarrollado en México, es entendida en un primer aspecto como fortalecimiento de identidades particulares, las de la cultura o grupo al que se pertenece y, en un segundo, como fortalecimiento de la autoestima personal y cultural. Es el paso previo y necesario de la interculturalidad; pero es también, dialógicamente hablando, su acompañante inseparable. Dicho de una manera esquemática, sería primero un “conócete a ti mismo” en el sentido socrático, que da paso a un “conoce a tu igual”, el que tiene la misma cultura o la misma lengua que tú, y luego el salto al “conoce y entiende al diferente”. Es la exploración y reafirmación del “yo” (intracultural) para complementarlo con la visión del otro (intercultural). Y la relación, el encuentro y el diálogo con el otro conllevan la base para conocernos a nosotros mismos, y viceversa como el “ouroboros”, animal mitológico que para culturas como la griega y la egipcia representaba la naturaleza cíclica de las cosas, o el “puy”, caracol en maya-tseltal, que refiere la espiral de la forma de ver, entender y vivir la vida, es decir, la visión holística de los pueblos indígenas.
En la interculturalidad se conoce y reconoce al otro como diverso, sin borrarlo o anularlo sino comprendiéndolo y respetándolo. Este proceso es un ejercicio epistemológico y ético, pues alude al contacto cultural como el encuentro de la diferencia básica existencial de la que somos parte como seres humanos (López Sánchez, 2006). La multiculturalidad es una “situación de hecho”, un término “factual” o “descriptivo” (Olivé, 2004). La interculturalidad, en cambio, establece que el conocimiento de la diversidad cultural constituye un primer acercamiento a la diferencia desde una posición de apertura tanto cognitiva como ética que posibilita el reconocimiento del otro, es decir, el impacto de esa diferencia (López Sánchez, 2006).
Contemplada en la LGDLPI, la creación del INALI responde al impulso de una política del lenguaje que implica el reconocimiento jurídico de la diversidad lingüística del país y el fomento del multilingüismo, como política lingüística. Todo ello, con el propósito de construir una relación distinta entre el Estado y los pueblos indígenas, después de siglos de exclusión y marginación hacia la población indígena. En este sentido, el trabajo institucional representa enormes retos y expectativas entre la sociedad en general, y en los pueblos y comunidades indígenas, en particular.
El INALI impulsa políticas públicas en materia de lenguas indígenas nacionales, como se ha señalado, desde los enfoques del multilingüismo y la interculturalidad. Estimula la participación de todos los agentes sociales: hombres y mujeres, pueblos indígenas, instituciones públicas y privadas, universidades, centros de investigación, expertos indígenas y no indígenas, diferentes medios de comunicación, vinculación interinstitucional y la articulación de esfuerzos con la federación, los estados y los municipios.
Entre otras acciones para promover el conocimiento, el reconocimiento, la valoración y el aprecio por las lenguas indígenas nacionales, el INALI desarrolla los trabajos de actualización del Catálogo de lenguas indígenas nacionales y realiza el proceso de planeación lingüística a nivel nacional con cinco ejes estratégicos: 1) Formalización de las lenguas indígenas nacionales (catalogación); 2) Normalización de la escritura de las lenguas indígenas nacionales, elaboración de gramáticas, diccionarios y léxicos especializados (planeación de corpus); 3) Promoción del prestigio social de las lenguas indígenas nacionales (planeación de estatus); 4. Enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas nacionales, y 5) Regulación del uso de las lenguas indígenas nacionales en la vida pública y privada. Lo anterior, propiciando siempre la participación directa de los pueblos y hablantes de lenguas indígenas nacionales.
No se puede valorar lo que no se conoce, por eso reiteramos que es indispensable promover el conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio de la diversidad cultural y lingüística del país como un valioso elemento que nos ha de permitir pensar en nuestra unidad en la diversidad.                    
Referencias
Delors, Jaques, et al., La educación encierra un tesoro (“Informe Delors”), 1992. Gadamer, G.H., 1988, La dialéctica de Hegel. Cinco ensayos hermenéuticos, Madrid, Cátedra.        
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), 2010, Programa Institucional del Instituto Nacional de lenguas Indígenas (PROINALI) 2014-2018. Disponible en: http://www.inali.gob.mx/es/institucional/proinali.html
_____, Primer Seminario Internacional de Lenguas Indígenas, 8, 9 y 10 de noviembre de 2010, México, D.F.    
   _____, 2009, Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas,       
   _____, 2012, México. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo. 2000; coordinadores Arnulfo Embriz Osorio, Óscar Zamora Alarcón. Disponible en: http://www.inali.gob.mx/es/publicaciones-2012.html       
   Lewis M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D.Fenning (eds.) 2014. Ethnologue. Languages of de World seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online versión: http://www.ethnologue.com       
   López, Luis Enrique, 1997, “La diversidad étnica, cultural y lingüística latinoamericana y los recursos humanos que la educación requiere”, Revista Iberoamericana de Educación, 13, enero-abril. En www.oei.org.co/oeivirt/      
   López Sánchez, Javier, et al., 2006, El enfoque intercultural en educación. Orientaciones para maestros de primaria, SEP / CDI, México. Olivé, León, 2009, La bioética: Latinoamérica y la diversidad cultural. En: www.bibliojuridica.org/libros/6/2673/19.pdf  
   Panikkar, Raymund, 1995, “Filosofía y cultura: Una relación problemática”, ponencia inaugural del Primer Congreso Internacional sobre Filosofía Intercultural, UNAM.   
   Skutnabb-Kangas, Tove, Luisa Maffi y David Harmon, 2003, Compartir un mundo de diferencias. La diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra, UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza.  
   UNESCO, 2003, Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas, Reunión Internacional de Expertos sobre el programa “Salvaguardia de las Lenguas en Peligro”.  
   Villavicencio, Frida, 2009, “Diversidad lingüística de México. Un patrimonio poco valorado”, en Destiempos.com, núm. 18, en www.destiempos.com/n18/villavicencio.pdf     
Villoro, Luis, 1998, Estado plural, pluralidad de culturas, Paidós / UNAM, México. 
El resaltado es del blog 

lunes, 15 de febrero de 2016

DECLARACIONES: DIVERSIDAD CULTURAL,DERECHOS LINGÜÍSTICOS, DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS, CONVENIO 169 OIT ...

TOMADO DE: http://dilm.inali.gob.mx/dilm2016/documentos.html
Documentos relacionados  a nivel internacional sobre:  Los Derechos de los Pueblos Indígenas y la Diversidad Cultural (acceso a los mismos dando clic más abajo)

(Nota del blog) DA CLIC EN  LOS SIGUIENTES ENLACES: y tendrás acceso a importantes documentos
relacionados con los Derechos Lingüísticos, la Diversidad Cultural, y los Pueblos Indígenas
Documentos Internacionales

Estadísticas y mapas de Lenguas Indígenas

Cuentos, narraciones y poemas en lenguas indígenas

Frases de cortesía

































viernes, 12 de febrero de 2016

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

Tomado de:  http://inali.gob.mx,   http://dilm.inali.gob.mx/dilm2016/  
  



DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA 2016

El 21 de febrero fue proclamado como Día Internacional de la Lengua Materna por la Conferencia General de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) en 1999, con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.
El Día Internacional de la Lengua Materna nos permite reflexionar sobre la diversidad cultural y lingüística, los avances en materia de procuración e impartición de justicia, y el pluralismo jurídico que han alcanzado diversos países y en particular el Estado mexicano.
El Artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM) reconoce a México como una nación pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas; asimismo, garantiza el derecho de los pueblos y comunidades indígenas a la autonomía para preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad; el derecho de las personas indígenas, individual o colectivamente, que se vean involucradas bajo cualquier figura en un procedimiento judicial, a contar en todo momento con un intérprete que tenga conocimiento de su lengua y cultura, esto con independencia de las competencias lingüísticas de la persona en la lengua española y en su propia lengua indígena, además de que se tomen en cuenta sus costumbres y especificidades culturales; y a aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución de sus conflictos internos.
El Convenio 169 de la OIT establece en su Artículo 12 la obligación de los Estados a “adoptar medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitándoles, si fuere necesario, intérpretes u otros medios eficaces”. La Declaración de la ONU sobre derechos de los Pueblos Indígenas señala, en su artículo 13.2, que “Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados”.
Todo ello de acuerdo con lo establecido en el Artículo 1º de la CPEUM, que señala que todas las personas gozan de los derechos humanos reconocidos en la Constitución y en los tratados internacionales de los que el Estado Mexicano es parte, así como de las garantías para su protección, como lo ha confirmado la Suprema Corte de Justicia de la Nación en el Protocolo de Actuación para quienes imparten justicia en casos que involucren Derechos de Personas, Comunidades y Pueblos Indígenas y en la Jurisprudencia 60 y 61 Décima Época.
El pluralismo jurídico es la multiplicidad de prácticas jurídicas, oficiales y no oficiales, existentes en un mismo espacio sociopolítico, que interactúan por conflictos y por consensos, y teniendo su razón de ser en las necesidades existenciales, materiales y culturales o como una pluralidad de derechos concurrentes1.
En este sentido, en el pluralismo jurídico mexicano se da la coexistencia de diversos conjuntos de normas jurídicas positivas y de normas jurídicas indígenas y comunitarias, que se desarrollan en un mismo ámbito de tiempo y espacio, como son los juzgados de conciliación en Campeche, los jueces tradicionales en Quintana Roo, los juzgados de paz y conciliación (indígenas) en Chiapas.
En Campeche y Quintana Roo se da además la existencia de "órganos de representación" del pueblo maya, llamados Grandes Consejos Mayas; asimismo, existen en el país el gobernador tradicional del pueblo Pame (S.L.P.), el gobernador indígena del pueblo Tarahumara (Chihuahua), los gobernadores tradicionales del pueblo Wixárika (Jalisco, Nayarit, Durango y Zacatecas) y las autoridades indígenas tradicionales (Oaxaca).
En este contexto, países como Perú, Colombia, Paraguay, Bolivia, Ecuador y Chile dan muestra de la diversidad cultural y lingüística, así como de la coexistencia de diversos conjuntos de normas jurídicas positivas e indígenas existentes en sus territorios.
Así, la convergencia de estos temas -diversidad cultural y lingüística, acceso a la justicia y pluralismo jurídico- nos invita al análisis y la discusión del pluralismo jurídico y el ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas.

1 Wolkmer, Antonio Carlos, Pluralismo Jurídico. Fundamentos de una nueva cultura del derecho, trad. de David Sánchez Rubio, Sevilla, Alcalá de Guadaíra, 2006, p. 194.





jueves, 4 de febrero de 2016

NEGROS MASCOGOS-MUZQUIZ COAHUILA



NEGROS MASCOGOS   -MUZQUIZ COAHUILA-


Nota del Blog:  En el artículo 2o de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos,  se reconoce la composición pluricultural del país: “La nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización..."
... “La conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio fundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones sobre pueblos indígenas. Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen una unidad social, económica y cultural, asentada en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres”

miércoles, 3 de febrero de 2016

#LaEscuelaAlCentro #CalendarioEscolar

Fuente: Canal de la SEP en YouTube:  https://www.youtube.com/watch?v=QgS9krLY_mg
Secretaría de Educación Pública

Publicado el 2 feb. 2016
Uno de los objetivos de #‎LaEscuelaAlCentro es tener un calendario escolar más flexible, que se pueda acomodar de acuerdo a las necesidades de cada región y de cada comunidad escolar.