martes, 30 de septiembre de 2014

XXVI Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (FILAH)


Información enviada vía correo electrónico por Rodolfo Velazquez de la Mora de la Dirección de Diseño y Apoyo a Innovaciones Educativas de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP. 

En el encuentro, realizado en la XXVI Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (FILAH)intervinieron seis niñas herederas de las lenguas popoluca, mazahua, ayapaneco, tzeltal, tepehua, kiliwa y cucapá, quienes hablaron del orgullo que sienten por conservar la palabra de sus ancestros, porque a través de ella mantienen su identidad.
Hay más lectores en lenguas indígenas pero escasa producción
En el IV Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas, que en esta ocasión analiza el tema del fomento de la lectura y la escritura en lenguas indígenas, Guadalupe Escamilla Hurtado, directora de Información y Documentación de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP, dijo que están creándose los alfabetos consensuados en lenguas nativas y se están elaborando programas de computación para producir los textos.
Sobre la publicación de libros en lenguas indígenas, varias editoriales invitadas al encuentro ya han dado los primeros pasos en este sentido, puntualizó, “pero queremos que haya más. No solo hay libros literarios, sino textos científicos que se han traducido a lenguas originarias, y materiales que de su idioma original se han traducido al español”.
Estos avances han sido posibles porque se ha emprendido una campaña tanto en escuelas de nivel básico, como en las de educación media superior y superior, y a través de mecanismos no formales, como casas de cultura y, sobre todo, en las comunidades.
Tonantzin Díaz, del Colegio Mixe, se refirió a las principales dificultades para el fomento de la lectura y la escritura en lenguas indígenas, como la ausencia de alfabetos representativos y la falta de uniformidad en la escritura por variaciones lingüísticas. Por eso, dijo, se necesita fortalecer la identidad indígena en las nuevas generaciones.
Marisela Aguilar habló de la colección de la editorial 3 Abejas sobre libros en lenguas indígenas, dirigidos a niños en edad preescolar, formada por los textos Abracadabra, en tzeltal; Encontré un…, en náhuatl y Gumaro, en tzotzil, cuyo objetivo es fortalecer, preservar y desarrollar las lenguas nativas desde los primeros años de edad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario