Serie de videos Ventana a mi Comunidad. Una producción de Videoservicios Profesionales S. A. de C. V. para la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP México
"es una hermosa canción, que nos deja ver, un poco de el bello pensamiento nahua, de su forma filosofica de tomar la vida, la muerte, y la metáfora del bellisimo idioma nahuatl".
La presente gráfica le fue tomada al Maestro Natalio con el Dr. Gonzalo Aguirre Beltrán en el año de 1990 durante la presentación del libro "Antropología de una Presa" en el marco de la "Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil" en Xalapa Veracruz.
Breves datos del Maestro: Originario de Lomas del Dorado en la Huasteca Veracruzana, también se le conoce como Natalio Hernández Xocoyotzin o como Jose Antonio Xocoyotsij. Ha sido reconocido con los siguientes opremios; Toltecayotlde Letras Indígenas del Consejo General de los Pueblos Indígenas de Puebla, Bartolomé de las Casas, otorgado por la Casa de América de España en 1900 y Premio Netzahualcoyotl de la literatura en Lenguas Indígenas del CONACULTA en 1997.
Si pensamos en los elementos que caracterizan a Australia, probablemente lo primero que nos venga a la cabeza serán los canguros o los koalas. Quizá su arquitectura o incluso su música. Sin embargo, pocos pensamos en Australia como uno de los países con mayor diversidad lingüística del planeta.
Actualmente en Australia se hablan alrededor de un centenar de lenguas. La mayoría de ellas son lenguas aborígenes que pertenecen a algunas de las cerca de 500 tribus indígenas que habitan en la región norte de la principal isla del país.
En ese territorio ha sido donde una investigadora de Estados Unidos ha localizado un nuevo idioma mixto, el warlpiri rampaku o warlpiri ligero, creado a base de combinar variedades del inglés, el kriol y el warlpiri, una de las lenguas aborígenes australianas con mayor número de hablantes.
Warlpiri ligero: una nueva lengua
La responsable del descubrimiento ha sido la doctora Carmel O’Shannessy, una lingüista de la Universidad de Michigan que lleva más de una década dedicada a la observación de la original forma de comunicarse de los niños de Lajamanu, una remota localidad en el norte de Australia con menos de 700 habitantes.
O’Shannessy comenzó a pasar largas temporadas en Lajamanu en 2002 para estudiar en profundidad lo que creyó que era un nuevo idioma con características propias diferentes a los tres idiomas de los que bebía. La primera vez que O’Shannessy habló oficialmente de este idioma fue en 2005, cuando publicó en la «Revista Australiana de Lingüística» un artículo titulado «Warlpiri ligero: una nueva lengua».
En este texto, O’Shannessy hablaba del warlpiri ligero como una lengua hablada por niños y jóvenes adultos, todos ellos menores de 30 años; y explica que el nombre de la lengua fue acuñado por los padres que primero observaron las nuevas formas lingüísticas de sus hijos. Según O’Shannessy, el origen más probable de esta lengua se encuentra en esos mismos padres que, hablantes expertos de varios idiomas, se dirigían a sus hijos mezclando términos de todos ellos.
Sin embargo, la razón por la que ha tenido tanto éxito está en los niños y jóvenes que decidieron que esa nueva lengua creada por y para ellos era una seña de su identidad. «Creo que la identidad juega un papel. Después de que los niños crearan el nuevo sistema, este se ha convertido en una seña de su identidad como jóvenes warlpiris de la comunidad Lajamanu», explicó O’Shannessy al «New York Times». Por esta misma razón, O’Shannessy opina que el warlpiri ligero tiene muchas posibilidades de imponerse al warlpiri, un idioma que podría caer en desuso en un futuro cercano.
Características lingüísticas
Al hablar de las características lingüísticas del warlpiri ligero, O’Shannessy señala que la mayoría de sus verbos y morfología verbal proceden del inglés y/o el kriol, y la esencia de su estructura nominal procede del warlpiri. A pesar de ello, O’Shannessy apunta que el warlpiri ligero es una nueva lengua porque en ella existen «categorías innovadoras» que no aparecen en ninguna de las lenguas de las que se nutre. Las novedades más significativas de este idioma se encuentran en sus tiempos verbales. Por ejemplo, el warlpiri rampaku tiene un tiempo verbal que implica que la acción referida sucede en el presente o en el pasado, pero no en el futuro.El descubrimiento de O’Shannessy ha sido corroborado por otros muchos lingüistas, quienes defienden no solo el hallazgo en sí, sino el hecho de que la investigadora haya sido testigo directo del nacimiento de una lengua.
Publicación del INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) podrás consultar el texto completo dando clic en la siguiente dirección http://site.inali.gob.mx/LGDPI/pdfs/Ley_pame.pdf
Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 13 de marzo de 2003
TEXTO VIGENTE Última reforma publicada DOF 09-04-2012
"ARTÍCULO PRIMERO. Se crea la Ley General de Derechos Lingüísticos de los
Pueblos Indígenas conforme al texto siguiente.
LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
(Publicada en el D. O. F. el día 13 de marzo de 2003)
Capítulo I
Disposiciones Generales
ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden público e interés social, de
observancia general en los Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular
el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos, individuales y
colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del
uso y desarrollo de las lenguas indígenas.
ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos
existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado
Mexicano, además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos,
igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional con
posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático
de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación.
ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural
y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales
expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana.
ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la
presente Ley y el español son lenguas nacionales *por su origen histórico, y tienen
la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen.
ARTÍCULO 5. El Estado a través de sus tres órdenes de gobierno, —Federación,
Entidades Federativas y municipios—, en los ámbitos de sus respectivas
competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y
uso de las lenguas indígenas nacionales.
ARTÍCULO 6. El Estado adoptará e instrumentará las medidas necesarias
para asegurar que los medios de comunicación masiva difundan la realidad y
la diversidad lingüística y cultural de la Nación Mexicana. Además, destinará
un porcentaje del tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva
concesionados, de acuerdo a la legislación aplicable, para la emisión de programas
en las diversas lenguas nacionales habladas en sus áreas de cobertura, y de
programas culturales en los que se promueva la literatura, tradiciones orales y el
uso de las lenguas indígenas nacionales de las diversas regiones del país..."
Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural* Adoptada por la 31a Sesión de la Conferencia General de la UNESCO el 2 de noviembre de 2001.
IDENTIDAD, DIVERSIDAD y PLURALISMO
Artículo 1 -La diversidad cultural, patrimonio común de la humanidad
La cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y del espacio. Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad. Fuente de intercambios, de innovación y de creatividad, la diversidad cultural es, para el género humano, tan necesaria como la diversidad biológica para los organismos vivos. En este sentido constituye el patrimonio común de la humanidad y debe ser reconocida y consolidada en beneficio de las generaciones presentes y futuras.
ARTICULO 2o.- LA NACION MEXICANA ES UNICA E INDIVISIBLE.
(REFORMADO MEDIANTE DECRETO PUBLICADO EN EL DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACION EL 14 DE AGOSTO DEL 2001)
LA NACION TIENE UNA COMPOSICION PLURICULTURAL SUSTENTADA ORIGINALMENTE EN SUS PUEBLOS INDIGENAS QUE SON AQUELLOS QUE DESCIENDEN DE POBLACIONES QUE HABITABAN EN EL TERRITORIO ACTUAL DEL PAIS AL INICIARSE LA COLONIZACION Y QUE CONSERVAN SUS PROPIAS INSTITUCIONES SOCIALES, ECONOMICAS, CULTURALES Y POLITICAS, O PARTE DE ELLAS...
... EL DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A LA LIBRE DETERMINACION SE EJERCERA EN UN MARCO CONSTITUCIONAL DE AUTONOMIA QUE ASEGURE LA UNIDAD NACIONAL. EL RECONOCIMIENTO DE LOS PUEBLOS Y COMUNIDADES INDIGENAS SE HARA EN LAS CONSTITUCIONES Y LEYES DE LAS ENTIDADES FEDERATIVAS, LAS QUE DEBERAN TOMAR EN CUENTA, ADEMAS DE LOS PRINCIPIOS GENERALES ESTABLECIDOS EN LOS PARRAFOS ANTERIORES DE ESTE ARTICULO, CRITERIOS ETNOLINGÜISTICOS Y DE ASENTAMIENTO FISICO. Para ampliar información da clic: http://info4.juridicas.unam.mx/ijure/fed/9/3.htm
Para reflexión agregamos el siguiente video:
Un Pavo Real en el Reino de los Pingüinos
"Para todos los que anhelan volar libremente y mostrar su verdadero color, y a todos los que tienen la sabiduría de aprender de quienes son diferentes"
Video Tomado de You Tube sobre la Diversidad Cultural
Fundación Colombeia, TV Infantil, Ministerio del Poder Popular para la Educación, Gobierno Bolivariano de Venezuela.
"De forma sencilla y concreta se explica lo que significa la diversidad cultural. La Declaración Universal de la Diversidad Cultural. Definición. La diversidad cultural en Venezuela y el continente americano".