martes, 23 de julio de 2013

Ventana a mi Comunidad / Chontales de Tabasco, Tamborilero


Tomado de Youtube
Subido el 29/03/2007
Serie de videos Ventana a mi Comunidad. Una producción de Videoservicios Profesionales S. A. de C. V. para la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP México


viernes, 19 de julio de 2013

Canto Nahuatl del Poeta Veracruzano Natalio Hernández

Tomado de Youtube 
Subido el 03/10/2011
"es una hermosa canción, que nos deja ver, un poco de el bello pensamiento nahua, de su forma filosofica de tomar la vida, la muerte, y la metáfora del bellisimo idioma nahuatl".

La presente gráfica  le fue tomada al Maestro  Natalio con el Dr. Gonzalo Aguirre Beltrán  en el año de 1990 durante la presentación del libro "Antropología de una Presa" en el marco de la "Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil" en Xalapa Veracruz.

Breves  datos del Maestro: Originario de Lomas del Dorado en la Huasteca Veracruzana, también se le conoce como Natalio Hernández Xocoyotzin o como Jose Antonio Xocoyotsij. Ha sido reconocido con los siguientes opremios; Toltecayotlde Letras Indígenas del Consejo General de los Pueblos Indígenas de Puebla, Bartolomé de las Casas, otorgado por la Casa de América de España en 1900 y Premio Netzahualcoyotl de la literatura en Lenguas Indígenas del CONACULTA en 1997.

martes, 16 de julio de 2013

Nace un nuevo idioma en Australia

Así lo comenta el  INALI en  Facebook con la siguiente liga http://www.abc.es/ciencia/20130716/abci-existencia-nuevo-idioma-australia-201307152017.html

 Día 16/07/2013-11.17h
MARIA GONZÁLEZ PICATOSTE CORRESPONSAL EN NUEVA YOR

Una investigadora estadounidense ha encontrado en el norte del país oceánico una nueva lengua creada por niños


Si pensamos en los elementos que caracterizan a Australia, probablemente lo primero que nos venga a la cabeza serán los canguros o los koalas. Quizá su arquitectura o incluso su música. Sin embargo, pocos pensamos en Australia como uno de los países con mayor diversidad lingüística del planeta.
Actualmente en Australia se hablan alrededor de un centenar de lenguas. La mayoría de ellas son lenguas aborígenes que pertenecen a algunas de las cerca de 500 tribus indígenas que habitan en la región norte de la principal isla del país.
En ese territorio ha sido donde una investigadora de Estados Unidos ha localizado un nuevo idioma mixto, el warlpiri rampaku o warlpiri ligero, creado a base de combinar variedades del inglés, el kriol y el warlpiri, una de las lenguas aborígenes australianas con mayor número de hablantes.

Warlpiri ligero: una nueva lengua

La responsable del descubrimiento ha sido la doctora Carmel O’Shannessy, una lingüista de la Universidad de Michigan que lleva más de una década dedicada a la observación de la original forma de comunicarse de los niños de Lajamanu, una remota localidad en el norte de Australia con menos de 700 habitantes.
O’Shannessy comenzó a pasar largas temporadas en Lajamanu en 2002 para estudiar en profundidad lo que creyó que era un nuevo idioma con características propias diferentes a los tres idiomas de los que bebía. La primera vez que O’Shannessy habló oficialmente de este idioma fue en 2005, cuando publicó en la «Revista Australiana de Lingüística» un artículo titulado «Warlpiri ligero: una nueva lengua».
En este texto, O’Shannessy hablaba del warlpiri ligero como una lengua hablada por niños y jóvenes adultos, todos ellos menores de 30 años; y explica que el nombre de la lengua fue acuñado por los padres que primero observaron las nuevas formas lingüísticas de sus hijos. Según O’Shannessy, el origen más probable de esta lengua se encuentra en esos mismos padres que, hablantes expertos de varios idiomas, se dirigían a sus hijos mezclando términos de todos ellos. 
Sin embargo, la razón por la que ha tenido tanto éxito está en los niños y jóvenes que decidieron que esa nueva lengua creada por y para ellos era una seña de su identidad. «Creo que la identidad juega un papel. Después de que los niños crearan el nuevo sistema, este se ha convertido en una seña de su identidad como jóvenes warlpiris de la comunidad Lajamanu», explicó O’Shannessy al «New York Times». Por esta misma razón, O’Shannessy opina que el warlpiri ligero tiene muchas posibilidades de imponerse al warlpiri, un idioma que podría caer en desuso en un futuro cercano.
Características lingüísticas
Al hablar de las características lingüísticas del warlpiri ligero, O’Shannessy señala que la mayoría de sus verbos y morfología verbal proceden del inglés y/o el kriol, y la esencia de su estructura nominal procede del warlpiri. A pesar de ello, O’Shannessy apunta que el warlpiri ligero es una nueva lengua porque en ella existen «categorías innovadoras» que no aparecen en ninguna de las lenguas de las que se nutre. Las novedades más significativas de este idioma se encuentran en sus tiempos verbales. Por ejemplo, el warlpiri rampaku tiene un tiempo verbal que implica que la acción referida sucede en el presente o en el pasado, pero no en el futuro.El descubrimiento de O’Shannessy ha sido corroborado por otros muchos lingüistas, quienes defienden no solo el hallazgo en sí, sino el hecho de que la investigadora haya sido testigo directo del nacimiento de una lengua.

lunes, 15 de julio de 2013

Leyenda Azteca del Quinto Sol

Vídeo Tomado de You Tube
Subido el 10/11/2007
"Animación que relata el nacimiento del quinto sol y la luna en idioma Nahuatl"   
(Nota del Blog esta animación la habíamos mostrado anteriormente sin embargo considerando el  periodo vacacional,  la hemos subido una vez más )


viernes, 12 de julio de 2013

LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

Publicación del INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) podrás consultar el texto completo dando clic en la siguiente dirección   http://site.inali.gob.mx/LGDPI/pdfs/Ley_pame.pdf
Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 13 de marzo de 2003
TEXTO VIGENTE Última reforma publicada DOF 09-04-2012

"ARTÍCULO PRIMERO. Se crea la Ley General de Derechos Lingüísticos de los 
Pueblos Indígenas conforme al texto siguiente.
LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
(Publicada en el D. O. F. el día 13 de marzo de 2003)
Capítulo I
Disposiciones Generales
ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden público e interés social, de 
observancia general en los Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular 
el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos, individuales y 
colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del 
uso y desarrollo de las lenguas indígenas.
ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son aquellas que proceden de los pueblos 
existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado 
Mexicano, además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos, 
igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional con 
posterioridad y que se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemático 
de formas orales funcionales y simbólicas de comunicación. 
ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural 
y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales 
expresiones de la composición pluricultural de la Nación Mexicana. 
ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la 
presente Ley y el español son lenguas nacionales *por su origen histórico, y tienen 
la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen. 
ARTÍCULO 5. El Estado a través de sus tres órdenes de gobierno, —Federación, 
Entidades Federativas y municipios—, en los ámbitos de sus respectivas 
competencias, reconocerá, protegerá y promoverá la preservación, desarrollo y 
uso de las lenguas indígenas nacionales. 
ARTÍCULO 6. El Estado adoptará e instrumentará las medidas necesarias 
para asegurar que los medios de comunicación masiva difundan la realidad y 
la diversidad lingüística y cultural de la Nación Mexicana. Además, destinará 
un porcentaje del tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva 
concesionados, de acuerdo a la legislación aplicable, para la emisión de programas 
en las diversas lenguas nacionales habladas en sus áreas de cobertura, y de 
programas culturales en los que se promueva la literatura, tradiciones orales y el 

uso de las lenguas indígenas nacionales de las diversas regiones del país..."

*resaltado del blog

Tomado de You Tube Subido el 19/02/2010

Publicado el 17/09/2012
Nikan tlakuikah momachtianeh tlen kateh itech Temachtiloyantin ompa Altepeyohkan tlen kiliah Sierra de Zongolica

Entonacion del Himno Nacional Mexicano en nahuatl durante un concurso en las escuelas de Educación Indígena de la Sierra de Zongolica

jueves, 11 de julio de 2013

Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, Artículo 2o de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos


Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural* Adoptada por la 31a  Sesión de la Conferencia General de la UNESCO el 2 de noviembre de 2001.
IDENTIDAD, DIVERSIDAD y PLURALISMO 
Artículo 1 -La diversidad cultural, patrimonio común de la humanidad 
La cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y del espacio. Esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan los grupos y las sociedades que componen la humanidad.  Fuente de intercambios, de innovación y de creatividad, la diversidad cultural es, para el género humano, tan necesaria como la diversidad biológica para los organismos vivos. En este sentido constituye el patrimonio común de la humanidad y debe ser reconocida y consolidada en beneficio de las generaciones presentes y futuras.
Para ampliar información da clichttp://www.cdi.gob.mx/lenguamaterna/declaracionuniv.pdf
    ARTICULO 2o.- LA NACION MEXICANA ES UNICA E INDIVISIBLE.
    (REFORMADO MEDIANTE DECRETO PUBLICADO EN EL DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACION EL 14 DE AGOSTO DEL 2001)
    LA NACION TIENE UNA COMPOSICION PLURICULTURAL SUSTENTADA ORIGINALMENTE EN SUS PUEBLOS INDIGENAS QUE SON AQUELLOS QUE DESCIENDEN DE POBLACIONES QUE HABITABAN EN EL TERRITORIO ACTUAL DEL PAIS AL INICIARSE LA COLONIZACION Y QUE CONSERVAN SUS PROPIAS INSTITUCIONES SOCIALES, ECONOMICAS, CULTURALES Y POLITICAS, O PARTE DE ELLAS...
... EL DERECHO DE LOS PUEBLOS INDIGENAS A LA LIBRE DETERMINACION SE EJERCERA EN UN MARCO CONSTITUCIONAL DE AUTONOMIA QUE ASEGURE LA UNIDAD NACIONAL. EL RECONOCIMIENTO DE LOS PUEBLOS Y COMUNIDADES INDIGENAS SE HARA EN LAS CONSTITUCIONES Y LEYES DE LAS ENTIDADES FEDERATIVAS, LAS QUE DEBERAN TOMAR EN CUENTA, ADEMAS DE LOS PRINCIPIOS GENERALES ESTABLECIDOS EN LOS PARRAFOS ANTERIORES DE ESTE ARTICULO, CRITERIOS ETNOLINGÜISTICOS Y DE ASENTAMIENTO FISICO. 
Para ampliar información da clichttp://info4.juridicas.unam.mx/ijure/fed/9/3.htm


Para reflexión agregamos el siguiente video:
Un Pavo Real en el Reino de los Pingüinos

Tomado de You Tube 
subido  por 
Gerardo E. Baeza Bejarano
Publicado el 04/08/2012
"Para todos los que anhelan volar libremente y mostrar su verdadero color, y a todos
los que tienen la sabiduría de aprender de quienes son diferentes"
 

miércoles, 10 de julio de 2013

Diversidad Cultural en Venezuela

Video Tomado de You Tube sobre la Diversidad Cultural
Fundación Colombeia,  TV  Infantil, Ministerio del Poder Popular para la Educación, Gobierno Bolivariano de Venezuela.



Subido a You tube  el 09/08/2011


"De forma sencilla y concreta se explica lo que significa la diversidad cultural. La Declaración Universal de la Diversidad Cultural. Definición. La diversidad cultural en Venezuela y el continente americano".