jueves, 21 de enero de 2010

CUENTO POPOLUCA PARTICIPANTE EN EL "CONCURSO DE CUENTO ORGANIZADO POR IVEC Y EL FONDO REGIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES DEL ESTADO, GANADOR DEL PRIMER LUGAR, ESCRITO EN ESPAÑOL Y POPOLUCA. AUTOR PROFR. ETIVERIO RAMIREZ PEREZ.

EL NIÑO Y LOS ANIMALITOS DEL RIO

CUENTO.

Había una vez en el pueblo de Ocotal chico, un niño que se llamaba Matías, vivía en una choza solamente con su mamá, debido a que su padre un día salió a pescar y nunca más regreso, según le contó su mamá que el chaneque dueño de los animalitos del río lo había castigado, porque “ambos no supimos cuidar”, a Matías se le quedo en la mente estas palabras y conforme fue pasando el día esperaba con ansias el regreso de su papá mientras esperaba empezó a ir al rio, iba a pescar con anzuelos, atarraya y matayahual, que su papá había mandado anteriormente para que él pudiera pescar también.

Iba el niño a pescar al rio Huazuntlán junto a la cascada, que está a la orilla del camino que iba para Soteapan, se sentaba en una piedra grande y preparaba su anzuelo, lo sahumaba,* y le pedía al chaneque:

_ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos del rio, concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y luego con toda calma colocaba los sabañones en el anzuelo, las larvas de las avispas o en sus caso le pedía a su mamá que le preparara una tortilla especial semicruda con la cual hacia unas bolitas que colocaba en el anzuelo de esta manera Matías pescaba guabina, mojarras, pececitos, pececitos aletas amarillas, camarones, que su mamá pacientemente cocinaba en un fogón, con la leña que Matías juntaba todas las tardes después de pescar.

Otras veces agarraba su matayahual y se iba a pescar al arroyo de la flor, llegaba debajo de un mango que se encontraba junto al cauce del arroyo y se ponía a sahumar diciendo: _ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia el rio unos pedazos de copal blanco y terminado este ritual se metía dentro del agua a tasco liar* de esta manera agarraba cangrejos, camaroncitos, caracoles y tegogolos, que gustosamente llevaba a su mamá para que lo cocinara y tuvieran que comer.

En otras ocasiones tomaba su atarraya e iba a pescar en la laguna que se encuentran en los ejidos de Soteapan, llegaba en la orilla cerca de donde se encuentra un árbol de jobo*, sacaba su atarraya y lo sahumaba diciendo: _ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo suficiente para comer y para ello ahí les doy mi regalo y si ustedes saben donde esta mi papá díganle que lo extraño mucho que quiero que regrese! _ Decía esto mientras agitaba su mano derecha tirando hacia la laguna unos pedazos de copal blanco y de esta manera se metía a la laguna tirando su atarraya de donde agarraba mojarras de buen tamaño.

Pasaron días, meses y unos que otros años; la mamá de Matías ya estaba aburrida de comer lo que su hijo pescaba; poco a poco se fue descuidando, cuando llegaba Matías después de pescar, su mamá volvía a soltar los pececitos en el rio, pero algunos pececitos iban malherido, viéndolo así, los chaneques se enojaron con el niño.
Sin darse cuenta Matías decidió ir de nuevo a pescar; Y le dijo a su mamá:
_ ¡Madre, hazme una tortilla semicruda para ir a pescar al rio Huazuntlán!_
y su madre le contestó:
 ¡Ya no vayas mijo, no te vaya a pasar algo!_
-¡No te preocupes madre, no puede pasarme nada!_ contestó Matías.
_ ¡Está bien, pero te cuidas mijo!_
_ ¡Si mamá!- contestó el niño y tomando su anzuelo se aprestó para irse.
Llegando en la piedra grande, empezó a rezar:
_ ¡Chaneque viejo, chaneque vieja, ustedes que son los papás de estos animalitos concédanme la gracia de pescar lo sufi..........................................! _ No terminó de recitar su rezo cuando escuchó un ruido _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj! Como si se abriera una puerta grande y pesada que provenía debajo de la piedra y cuando giró la cabeza para buscarlo, se topó con la cara de unos ancianos, ¡eran los chaneques!, una viejita y un viejito con las barbas blancas y con un bastón en la mano y se dirigió hacia Matías, diciéndole: ¡Niño malagradecido! Al momento que alza sus brazos y le asesta un golpe en la espalda a Matías. ¡Ya no me pidas que te de más de mis hijos!_ ¡Pero porque!_ preguntó Matías.
_ ¡Porque tu no los comes como debe de ser! ¡Tu mamá los suelta de nuevo al rio y algunos vuelven malherido y eso a mí no me gusta!_ gritó enojado el chaneque viejo _ _¡Mira como llora mi mujer por ellos, por tu culpa!_ Dijo _ ¡Estás haciendo lo mismo que tu papá hacia antes y por eso lo tenemos preso en nuestra casa y ahora tú lo acompañaras!
Dicho y hecho se llevaron al niño no sin antes decirle que cerrara sus ojos que por nada del mundo lo abriera y el niño sintió como que se fueron volando y no tardaron cuando le dijeron que ya habían llegado y que ya podría abrir sus ojos, grande fue su sorpresa cuando se dio cuenta que andaba en un pueblo pero dentro del agua y que él no se ahogaba, estaba todo iluminado por unas algas que despedía luces de colores inimaginables y los pececitos, camarones, mayacastes, camaroncitos nadaban libremente y cuando el anciano le dijo:
_ ¡Tú papá se encuentra haya en ese cuarto de cristal!_ ¡Ayúdalo y cuando terminen se podrán ir de aquí!_
Matías salió corriendo rumbo al cuarto de cristal con la pregunta en la mente ¿Que estará haciendo mi papá? Llegando vio a su papá y le dio un fuerte abrazo llorando los dos, pasado la alegría de verse padres e hijos, Matías le preguntó qué es lo que hacía en ese cuarto, su papá le explico que desde que el llegó ahí le ordenaron que se pusiera a curar a los animales del rio que llegaban heridos y como Matías pescaba frecuentemente y su mamá soltaba herido a los animalitos del rio, pues él se encargaba de curarlos, Matías miró a su alrededor y vio que eran muchos animales que curar y le dijo a su papá que entre los dos iban a curar a todos los animales y así lo hicieron, tardaron tres días y tres noches para curar a todos los animales una hermosa mañana cansados y exhaustos por fin terminaron, el chaneque viejo había observado todo y les dijo: _¡Tú hijo es muy valiente, cuídalo y de aquí en adelante cuiden también a mis hijos, cuando tengan hambre y quieran comer un poco de mis hijos yo con gusto se los daré pero con una condición que cada vez que quieran pescar a mis hijos me traigan un poco de esa piedrita muy aromática que es la tortilla de nosotros!
_¡Ahhhh!_ suspiro el chaneque anciano.
_ ¡Se me olvidaba!_ Dijo. _ ¡cuando yo les dé a unos de mis hijos lo que quede de él ó ella los huesos, las espinas ó las cascaras al comerlos, sahúmenlos y devuélvanlos al rio por nada del mundo se lo den a los perros ó los gatos porque de lo contrario les puede ir mal!- Matías y su papá pidieron disculpas y se comprometieron a ser más cuidadoso con los animalitos y dieron las gracias al anciano.
El anciano les dijo: _ ¡Tómense de la mano y no abran los ojos hasta que lleguen a la superficie!_ y así lo hicieron. Al abrir los ojos ambos estaban arriba de la piedra grande y los dos se dispusieron a regresar a su casa. Llegando a su casa la mamá de Matías emocionado abrazó a su marido llorando de felicidad y más tarde entre Matías y su papá le contaron lo que había pasado y los tres se comprometieron cuidar más a los animalitos del rio.
PSEUDONIMO: EL SERRANO

Je’m chaanijweewej i je’m tsɨɨxi’.
Wiiñɨk aṅmaatyi’.
Idyidyɨk tuṅkɨy je’m tɨgaṅju’ Xutyu’ Chiṅkoom tuum xutyu’ tsɨɨxi’ iñɨɨyi’idyɨk Matyɨx, iwaga’na’idyidyɨk i’aapa’ ikuwɨstɨkyaj, iga ijaatuṅ tuṅkɨy nɨk tɨ’ɨbaajɨ’ i dyam seet, iṅmaday i’aapa’ iga’ tuum chaanijweewej iṅpajtsakne’ iga’ “ikuwɨstɨkyaj dyanawɨ’dyayajtaa”, yɨ’bam aṅmaatyi’ ini tsɨ’y ijɨɨxi’aṅjoom i jeempɨ’gam nas je’m jaama’ iṅjo’kne’ je’ juchix seetpa’ ijaatuṅ, iganam iṅjokne’ juchix seetpa’ ijaatuṅ je’egaktyi’ moj nɨki’ tɨ’ɨbaajɨ a’awimɨ’, chiichamɨ’ u kon imago’ykuy ijaatuṅnam iwattsagay iga’ ikuyujka’iñtyim i tyɨ’ɨbaaj.
Nɨkpa’ idyɨk suuyi’ je’m tsɨɨxi’ tsa’agats, toomi’ je’m takxkɨ’ɨm juutyim ity je’m tuuṅ nɨkpa’ab attebet Xote-apa, koñpa’idyɨk tuum wɨdyay tsa’ayukmɨ’ i jeemum i’o’ompa’ i’a’awi’ i nɨmpa’:
-¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum chokoymɨ ikka’mpa’ je’m to’t i’a’awi’yukmɨ, je’m we’eñɨk i maanɨk u je’m u je’m tsoko’añtyooji’ i’aapa’ iwada’ypa’ idyɨk je’am ixutyu’aṅwoypa’ i’ikka’mpa’ i’a’wi’yukmɨ’ jeempɨ’gam isuypa’idyɨk pɨɨxtɨ’pɨ’, tɨ’pɨ, kuupu’, tajwiñ, i tsoowi’, i’aapa’ ixospa’ab idyɨk puguṅyukmɨ’ i je’m kɨɨpmɨ’ je’m Matyɨx imɨtspa’abidyɨk jesɨk seetum iga’ oyom xuuyi’.
Tuṅgak jaama’ ipɨkpa’ imago’ykuy i nɨkpa’ maaki’ je’m nɨ’aṅmooypak, nu’kpa’ idyɨk tuum wɨɨdyaj maṅkuj ikukɨ’m jemum nasne’idyɨk je’m nɨ’aṅmooypak i jemum mojpa’ i’o’m i mago’ykuy inɨmpa’ idyɨk: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i jesɨk yajum ma’yo’oyi’ tɨguɨban je’m nɨ’ɨkɨ’m mojpa’m imaak namtsas, eexe’, xooki’ i xuutyi’. Agui’ maymay ininɨgaypa’idyɨk i’aapa’ iga’ ixosiñ i’ ityum tyii ikutyajpa’.
Tuṅgak jaama’ ipɨkpa’ i chiicha’ i nɨkpa’ tɨ’ɨbaaji’ je’m kuktuṅ nɨ’aṅtu’umaaji’ ityawɨ’b je’m attebet Xutyi apa’, nukpa’ idyɨk iṅnaktayyuk juuty ity tuum koobak wɨyam, ityopa’ idyɨk ichiicha’ i mojpa’ idyɨk i’ o’m jesɨk nɨmpa’: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk je’yukmɨ’ man chi’iba’ yɨ’p xaaja’ i si’iga’ michtyam ijoodoṅtam juuty idy an jaatuṅ nɨ’maytyam iga’ agui’ anjɨɨxpa’ ich an wɨɨaṅjaam iga’ se’edyiñam!_ Yɨ’mpɨgam nɨmpa’idyɨk jesɨk iktsɨgo’p ininɨk iṅwɨɨkɨ’ iga’ ipatsku’umpa’ nɨ’kɨ’ɨm poop pooma’ jaaka’ i okmɨ’ nɨkpam idyɨk chichapaachi’ i imatspa idyɨk mɨjtampɨ’k tɨɨpɨ’.
Nas jayaṅ jaama’, idyo’oyi’ i aamtyɨy; je’m Matyɨx i’aapa’ ikukusa’yum iku’tku’tne’ je’m tsoowi’ uxtyam uxtyam ija’maṅnot iwɨ’ɨdyaa, jesɨk nu’kpa’ idyɨk Matyix iga’ oy tɨ’ɨbaaji’, i’aapa’ nɨkpa’ idyɨk ikutsɨga’y je’m animatyaj nɨ’tuṅjoom, ityweeñi’ ko’owane’um iñu’k i’ix je’m chaanij weewej agui’ ijo’oyix je’m tsɨɨxi’.
Matyɨx dya’ ijodoṅaa i eybɨg nɨk tɨ’ɨbaaji’ iñɨ’may i’ aapa’:
_¡Maaj a waday tuum aañi’ nɨkpa’ a suuyi’ tsa’agats!_
I’ aapa’ ikutsoṅ:
_¡Odom nɨkɨ’ man wɨɨ’ tyii iñnasca’ba!¬_
_¡Odoy tyii jɨɨsɨ’ maj, dya tyi wɨ’ab a nasca’!_ Ikutsoṅ Matyɨx.
_¡Wɨɨ, man nawɨ’dyataaj!¬_
_iJɨɨ majI_ Ikutsoṅ ipɨk I’a’awɨ I nɨk suuyi.
Nu’k je’m wɨdyay tsa’yukmɨ I mooj ma’yo’oyi’: _¡Chaanijweewej,chaanijchoomo’, michtyam iga’ inmanɨktam yɨ’b nɨ’ɨtuṅanimatyaj achi’ɨ’ juuten iga’ wɨ’a’iñ an wɨɨk ……………. Dya’ yaj ma’yooyɨ jesɨk imatoṅ: _ _ ¡wɨɨ’ɨɨɨts!_ ¡traaaajjjj!_ ke’nam jesɨk aṅa’tyaa tuum tɨganpajkuy, tsaam mɨjpɨk, tsa’ kukɨm, jesɨk a’mseet iga’ iku’a’mpa’ tyii je’ na pakkunu’ktaaj iwiñpak aṅnaaka’ wɨsteen weeweyaj, ¡je’m chaanijyaj! Je’m chaanij choomo’ I je’m chaanij weewej kun iṅwɨɨxi’ agui’ poopo’ I tuum I bastun ikɨ’yukmɨ’ I ikunɨktaa Matyix juuty teeñidyɨk, inɨ’maytyaa: ¡ Chɨɨxi’ dya’ iñwɨɨwatnewɨ’ɨb!. Ikkɨ’m I kɨ’ I ko’tsaytyaa ityu’uñi’ je’m Matyɨx. ¡Odom a wa’gay iga’ man chi’iñ an manɨktam! _ ¿Tyɨ’ɨga?_ Akkua’go’y Matyix.
¡Iga’ mich dya’ iñwɨɨ kutpa’ an manɨktam! ¡Iñ aapa’ eybɨg ikutsɨgap je’m an manɨktam itweeñi’ ko’wane’bam iñuk I je’am dya’ an wi’aṅjaam!_ Aṅwej je’m chaanij weewej, ¡A’amɨ ju’tspɨy wejpa’ an yoomo’!_ Nɨm. _¡Sɨ’b inwat keñtyim peekam iñjaatuṅ je’yukmɨ’ an pajneta’m an tɨkkɨ’m I mich nɨkpa’ iñ a’maṅpat!_
Nuuma’ na nɨktaa je’m tsɨɨxi’ wiñtyi’ nɨ’maytyaa iga’ iṅ mɨ’chiñ I’ ixkuy I odoy iṅa’yiñ, je’ ijaam iga’ ke’nam kekpa’ iñɨk I dya ta’nkayaj I ñukyaj okmɨ’ iṅa’yum i’ixkuy I’ix iga’ tuum tɨgaṅjoom nɨ’kuytyɨkjoom I je’ dya jikkaba’, ityumpɨy je’yaj ikuno’kejne’ na’ps pu’uñɨk yɨp pe’m ichookayaj I jemun idyɨk sɨ’yajpa tajwiñ, choowi’,tsas, namtsas I jesɨk je’m chaanij weewej iñɨ’may :
_¡Iñ jaatuṅ je’exɨ ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm! ¡Yooxpa’atɨ I jesɨk yajum wɨ’abam ixetta’m!_
Matyix poy mi’ iput jutyim ity je’m ku’a’mnaso’ykuy tɨkkɨ’ɨm I jɨɨxpa’idyɨk iñɨk ¿Tyii sɨɨb I wat an jaatuṅ? Nuk I’ix I jatuṅ iṅnu’usa’y I waga’ wejyaj, jesɨk Matyix ikkuak ijaatuṅ iga’ tyii sɨ’b iwat jeem, ijaatuṅ iñɨ’may jesɨk nuk je’m pɨ’mɨytyaa iga’ icho’yɨ’yiñ ityumpɨy je’m animat ko’wanewɨ’b iñuk iga’ i’aapa’ ikutsɨga’ypa’ nɨ’ɨtuṅjoom, Matyix iku’a’mseet i’ix iga’ agui’ ja’yaṅ animat ko’waneyaj i’iñɨ’may ijatuṅ iga’ iyooxpa’tpa’ iwagatso’yɨyyaj, tukuten jaama’ ta’nkayaj i tuum wɨɨbɨk kukeja’kɨ’m sopsneyajum yaj mi’cho’yɨyyaj, je’m chaanij weewej i’a’mpakne’idyɨk ityumpɨy i nɨ’maytyaa je’m pɨɨxiñ:_¡Immaanɨk agui’ jayay aṅjɨɨchɨx wɨɨdyaajɨ’ jeempɨktyim wɨɨdyaajɨ’ an manɨktam, jesɨk iṅkuttamto’oba’ a wagaytya’amɨ i ɨch man chi’ityampa’ i je’yukmɨ’ man nɨ’maypa’ iga’ namiñɨ’ je’m poop tsa’ agui’ kɨɨṅpa’ab je’am an aañityam a’ɨchtyam!_
_¡Ahhhh!_ Sawpɨk je’m chaanij weewej.
_¡An ja’ma’ṅnotɨ’wum!_ Nɨm _ ¡Jesɨk man chi’itya’mpa’ tuum an maanɨk je’m ipak, i’aapity u’iñaaka’ tsakseetta’mɨ nɨ’tuṅjoom dya’ iñchi’itya’mpa’ missi’ i chimpa’ siga’ dya’ mi wɨɨ nɨga’ypa’!_
Matyix i’ijatuṅ nɨmyaj iga’ jeempɨ’gam iwatyajpa’.
Je’m chaanij weewej iñɨ’may _¡Na matsaytyamtaajɨ’ iṅkɨ’ iniṅa’ytya’mpa’ iṅixkuy jesɨk mi putta’mum!_ Jeempɨ’gam iwatyaj i jesɨk iktsokyaj i’ixkuy koñyajtyim je’m widyay tsa’yukmɨ ikuwɨstɨkyaj seetyajum ityɨkmɨ’. Nukyaj ityɨkkɨ’ɨm Matyix i’aapa’ iṅnu’usay iwɨɨdyaya’ i okmɨ’ je’ i’ijatuṅ iṅmadayyaj tyi’am iñaskayaj i ikutukuten nɨmyaj iga’ iwɨ’dyayajpa’ je’m nɨ’tuṅanimatyaj
JE’M KOTSɨKPɨɨXIÑ


1 comentario:

  1. PROFR. ETIVERIO RAMIREZ PEREZ.
    CALLE: ALLENDE S/N
    SOTEAPAN, VER.
    C.P. 96900
    ASESOR TECNICO PEDAGOGICO DE LA ZONA 631 SOTEAPAN,ADEMÀS FUNGE COMO ASESOR TÈCNICO PEDAGÒGICO EN EDUCACIÒN INTERCULTURAL
    SOTEAPAN, VER.

    ResponderEliminar